作者HIRUMA (超電子頭脳!!)
看板NIHONGO
標題[翻譯]一個一朗的推特文
時間Fri Mar 22 17:23:25 2019
出處是下面的twitter文
https://twitter.com/MIHO_OHASHI815/status/1108760027437764609
推特主說他在多次採訪鈴木一朗中 印象最深的一句話是:
「なんでも 目に見えるものなんて 知れてるんですよ。
(*)無論是什麼 眼裡看到的東西之類的 都會被人發覺/查覺/了解
頑張ってるように 見えるやつの 頑張りなんて 知れてる。
看起來很努力人,就會被人知道他很努力。
悲しそうに してるやつの 悲しみなんて 知れてる。
看起來很悲傷的人,就會被人知道他很悲傷
本当に悲しいやつは、それを見せないからね」
但是真正悲傷的人,反而不讓人看到悲傷的一面。
請問第一句(*)是什麼意思?
第一句說會被看出來,最後一句又不會讓人看到。
整個4句合起來反而不知道是什麼意思了。
--
松本人志:「最後に大将水槽入るもんね?」
大泉洋:「絶対ダメよ 絶対ダメよ そんな面白いことしたら」
大泉洋:「だったら だったらちょうだいよ 俺にも水槽!」
大泉洋:「俺だって入るからなそこ! おりゃー! もう必死だ!こっちだって」
2017.12.01 ダウンタウンなう
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.32.239.148
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1553246612.A.A24.html
1F:→ samuraiboy: 因為你從頭到尾都搞錯知れる的意思了 03/22 18:15
2F:→ HIRUMA: 知ることができる。自然にわかる。判明する。 03/22 18:33
3F:→ HIRUMA: 可以知道 自然了解 之類的意思嗎? 03/22 18:33
4F:→ Ricestone: 大したことではないとわかる。 03/22 18:36
5F:→ HIRUMA: 和我查到的是同一個網站呢 第三個解釋 03/22 18:49
6F:→ HIRUMA: 因為有點負面 以為不會是這個意思 03/22 18:49
7F:→ HIRUMA: 和原本字面上的意思也差太多 呵呵 03/22 18:49
8F:→ Ricestone: 因為你對なんて也誤會意思了 03/22 18:52
9F:→ Ricestone: 很多人喜歡翻成「之類、什麼的」,並不正確 03/22 18:52
10F:→ HIRUMA: ouch 謝謝指正 我再去查查 03/22 19:02
11F:推 thosedudu: 那請問第一句應該怎麼翻比較好呢(路過卻好想知道啊X 03/23 00:09
12F:→ thosedudu: DD) 03/23 00:09
13F:→ Ricestone: 只要是能直接用眼睛看到的事物,都不值一提 03/23 00:38
14F:→ Ricestone: 因為程度不會很深所以不值一提 03/23 00:41
15F:推 thosedudu: 謝謝R大! 03/23 02:00
16F:推 oxhill: 知れる的意思是什麼呢? 03/25 14:44
17F:→ Ricestone: 如果只講知れる本身,這是自動詞的察知,重點是自動 03/25 15:15
18F:→ Ricestone: 但是現在用的是知れてる,所以它的意思會帶有已經知道 03/25 15:18
19F:→ Ricestone: 再加上前面的なんて,使它變成「不怎麼樣」的意思 03/25 15:22
20F:→ Ricestone: 前面察知寫被察知也許比較容易懂,是自動詞的被察知 03/25 15:32
21F:→ Ricestone: 這是屬於很常見,收錄在字典中的用法,不是我引申喔 03/25 15:36
22F:→ steak353: 我還以為是知る的可能形、原來是另一個動詞 03/26 14:10
23F:推 oxhill: 感謝R大回覆 04/01 21:46