作者HIRUMA (超电子头脳!!)
看板NIHONGO
标题[翻译]一个一朗的推特文
时间Fri Mar 22 17:23:25 2019
出处是下面的twitter文
https://twitter.com/MIHO_OHASHI815/status/1108760027437764609
推特主说他在多次采访铃木一朗中 印象最深的一句话是:
「なんでも 目に见えるものなんて 知れてるんですよ。
(*)无论是什麽 眼里看到的东西之类的 都会被人发觉/查觉/了解
顽张ってるように 见えるやつの 顽张りなんて 知れてる。
看起来很努力人,就会被人知道他很努力。
悲しそうに してるやつの 悲しみなんて 知れてる。
看起来很悲伤的人,就会被人知道他很悲伤
本当に悲しいやつは、それを见せないからね」
但是真正悲伤的人,反而不让人看到悲伤的一面。
请问第一句(*)是什麽意思?
第一句说会被看出来,最後一句又不会让人看到。
整个4句合起来反而不知道是什麽意思了。
--
松本人志:「最後に大将水槽入るもんね?」
大泉洋:「絶対ダメよ 絶対ダメよ そんな面白いことしたら」
大泉洋:「だったら だったらちょうだいよ 俺にも水槽!」
大泉洋:「俺だって入るからなそこ! おりゃー! もう必死だ!こっちだって」
2017.12.01 ダウンタウンなう
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.32.239.148
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1553246612.A.A24.html
1F:→ samuraiboy: 因为你从头到尾都搞错知れる的意思了 03/22 18:15
2F:→ HIRUMA: 知ることができる。自然にわかる。判明する。 03/22 18:33
3F:→ HIRUMA: 可以知道 自然了解 之类的意思吗? 03/22 18:33
4F:→ Ricestone: 大したことではないとわかる。 03/22 18:36
5F:→ HIRUMA: 和我查到的是同一个网站呢 第三个解释 03/22 18:49
6F:→ HIRUMA: 因为有点负面 以为不会是这个意思 03/22 18:49
7F:→ HIRUMA: 和原本字面上的意思也差太多 呵呵 03/22 18:49
8F:→ Ricestone: 因为你对なんて也误会意思了 03/22 18:52
9F:→ Ricestone: 很多人喜欢翻成「之类、什麽的」,并不正确 03/22 18:52
10F:→ HIRUMA: ouch 谢谢指正 我再去查查 03/22 19:02
11F:推 thosedudu: 那请问第一句应该怎麽翻比较好呢(路过却好想知道啊X 03/23 00:09
12F:→ thosedudu: DD) 03/23 00:09
13F:→ Ricestone: 只要是能直接用眼睛看到的事物,都不值一提 03/23 00:38
14F:→ Ricestone: 因为程度不会很深所以不值一提 03/23 00:41
15F:推 thosedudu: 谢谢R大! 03/23 02:00
16F:推 oxhill: 知れる的意思是什麽呢? 03/25 14:44
17F:→ Ricestone: 如果只讲知れる本身,这是自动词的察知,重点是自动 03/25 15:15
18F:→ Ricestone: 但是现在用的是知れてる,所以它的意思会带有已经知道 03/25 15:18
19F:→ Ricestone: 再加上前面的なんて,使它变成「不怎麽样」的意思 03/25 15:22
20F:→ Ricestone: 前面察知写被察知也许比较容易懂,是自动词的被察知 03/25 15:32
21F:→ Ricestone: 这是属於很常见,收录在字典中的用法,不是我引申喔 03/25 15:36
22F:→ steak353: 我还以为是知る的可能形、原来是另一个动词 03/26 14:10
23F:推 oxhill: 感谢R大回覆 04/01 21:46