作者k19849815 (新北余文樂)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 想請問一段日文歌詞
時間Mon Mar 11 12:31:45 2019
這是美波的ライラック的其中幾句
人生そうハイに
人生そう前に
人生聡明に
YouTube翻譯:
人生是要暢快的
人生是要向前看的
人生是要聰明的
請問一下這邊的そう是什麼意思嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.39.107
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1552278707.A.91E.html
1F:→ Ricestone: そのような 想要能夠像想的(大家說的)那樣03/11 12:39
2F:→ Ricestone: そのような 想要能夠像想的(大家說的)那樣03/11 12:39
3F:→ Ricestone: 每一段指的不太一樣,但都是そのように03/11 12:40
還是不太清楚,這是文法嗎
※ 編輯: k19849815 (110.26.172.219), 03/11/2019 18:20:29
※ 編輯: k19849815 (110.26.172.219), 03/11/2019 18:22:13
4F:→ Ricestone: そう本來就有這意思啊,查字典03/11 18:26
※ 編輯: k19849815 (110.26.200.131), 03/12/2019 18:48:21
5F:→ k19849815: 所以這邊是由そのように省略成そう?03/12 18:49
※ 編輯: k19849815 (110.26.200.131), 03/12/2019 19:17:41
6F:→ Ricestone: 也不能說省略,它本來就有這意思,至少用的人沒有省略 03/12 22:36
7F:→ Ricestone: 的意思 03/12 22:37
8F:→ Ricestone: 就像本來就會講そうやって之類的句子 03/12 22:38