作者k19849815 (新北余文乐)
看板NIHONGO
标题[翻译] 想请问一段日文歌词
时间Mon Mar 11 12:31:45 2019
这是美波的ライラック的其中几句
人生そうハイに
人生そう前に
人生聡明に
YouTube翻译:
人生是要畅快的
人生是要向前看的
人生是要聪明的
请问一下这边的そう是什麽意思吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 39.9.39.107
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1552278707.A.91E.html
1F:→ Ricestone: そのような 想要能够像想的(大家说的)那样03/11 12:39
2F:→ Ricestone: そのような 想要能够像想的(大家说的)那样03/11 12:39
3F:→ Ricestone: 每一段指的不太一样,但都是そのように03/11 12:40
还是不太清楚,这是文法吗
※ 编辑: k19849815 (110.26.172.219), 03/11/2019 18:20:29
※ 编辑: k19849815 (110.26.172.219), 03/11/2019 18:22:13
4F:→ Ricestone: そう本来就有这意思啊,查字典03/11 18:26
※ 编辑: k19849815 (110.26.200.131), 03/12/2019 18:48:21
5F:→ k19849815: 所以这边是由そのように省略成そう?03/12 18:49
※ 编辑: k19849815 (110.26.200.131), 03/12/2019 19:17:41
6F:→ Ricestone: 也不能说省略,它本来就有这意思,至少用的人没有省略 03/12 22:36
7F:→ Ricestone: 的意思 03/12 22:37
8F:→ Ricestone: 就像本来就会讲そうやって之类的句子 03/12 22:38