作者ooox (朱顏辭鏡花辭樹)
看板NIHONGO
標題[文法] 母はいずれ歳をとり面倒みきれなくなり
時間Fri Mar 8 07:01:38 2019
日文菜雞想請教一下
母はいずれ歳をとり面倒みきれなくなり
いずれ這邊應該是いつか的意思吧?
然後歳をとり是歳を取る的名詞化嗎?
前半句大概猜的到意思 母親有天會老去
之後的みきれなくなり只知道應該是見切れる變化的
但整句的意思還是有點看不太懂
之後下面兩句
私が残されるって思ったら
完全不知道這句該怎麼解讀
我想被剩下的話..? 讓我留下的話?
思い描いているよーな結婚とか子供とかが20歳そこそこで夢は全く無くなり
20歲時描繪的結婚生小孩的夢全都消失
這邊不知道為什麼要放よーな
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.51.161
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1551999702.A.779.html
1F:→ nswrth: 動詞ます形有て形的功能 所以歲を取り等同歲を取って 03/08 07:16
2F:→ nswrth: 面倒見る+きれない 面倒見る是照顧的意思 きれない是無法 03/08 07:19
3F:→ nswrth: 窮盡的意思 所以整句意思就是 母親總有一天會老 會變得一 03/08 07:20
4F:→ nswrth: 直需要人照顧。 私が殘される是只剩下我一人 03/08 07:22
5F:→ nswrth: 等等 一直需要人照顧翻的不好應該翻成無法照顧周全 03/08 07:24
6F:→ tu00679: よーな=ような。(...般) 03/08 07:27
7F:推 xc32826: 我的推測啦,被照顧的應該另有他人,母親有一天會變老, 03/08 07:29
8F:→ xc32826: 無法照看到最後,一想到只有我被留下了,20歲時描繪的那 03/08 07:30
9F:→ xc32826: 些結婚生子夢想都成空談(因為說話者要接手照顧?) 03/08 07:30
10F:→ nswrth: 切れない=無法切斷=無法完全 03/08 07:32
11F:→ tu00679: 總有一天母親會變老,沒有辦法給她完善的照顧。一想到只 03/08 07:41
12F:→ tu00679: 剩下了我、如夢想般結婚生子這些事情,便會在20幾歲消失 03/08 07:41
13F:→ tu00679: 得無影無蹤。 03/08 07:41
14F:推 passenger10: 郵寄いずれ超常看到日本人很愛用 03/08 10:27
15F:→ passenger10: 郵寄多了抱歉 03/08 10:27
16F:→ ooox: 感謝各位 原來是我句子拆錯了 03/08 19:46