作者ooox (朱颜辞镜花辞树)
看板NIHONGO
标题[文法] 母はいずれ歳をとり面倒みきれなくなり
时间Fri Mar 8 07:01:38 2019
日文菜鸡想请教一下
母はいずれ歳をとり面倒みきれなくなり
いずれ这边应该是いつか的意思吧?
然後歳をとり是歳を取る的名词化吗?
前半句大概猜的到意思 母亲有天会老去
之後的みきれなくなり只知道应该是见切れる变化的
但整句的意思还是有点看不太懂
之後下面两句
私が残されるって思ったら
完全不知道这句该怎麽解读
我想被剩下的话..? 让我留下的话?
思い描いているよーな结婚とか子供とかが20歳そこそこで梦は全く无くなり
20岁时描绘的结婚生小孩的梦全都消失
这边不知道为什麽要放よーな
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.138.51.161
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1551999702.A.779.html
1F:→ nswrth: 动词ます形有て形的功能 所以岁を取り等同岁を取って 03/08 07:16
2F:→ nswrth: 面倒见る+きれない 面倒见る是照顾的意思 きれない是无法 03/08 07:19
3F:→ nswrth: 穷尽的意思 所以整句意思就是 母亲总有一天会老 会变得一 03/08 07:20
4F:→ nswrth: 直需要人照顾。 私が残される是只剩下我一人 03/08 07:22
5F:→ nswrth: 等等 一直需要人照顾翻的不好应该翻成无法照顾周全 03/08 07:24
6F:→ tu00679: よーな=ような。(...般) 03/08 07:27
7F:推 xc32826: 我的推测啦,被照顾的应该另有他人,母亲有一天会变老, 03/08 07:29
8F:→ xc32826: 无法照看到最後,一想到只有我被留下了,20岁时描绘的那 03/08 07:30
9F:→ xc32826: 些结婚生子梦想都成空谈(因为说话者要接手照顾?) 03/08 07:30
10F:→ nswrth: 切れない=无法切断=无法完全 03/08 07:32
11F:→ tu00679: 总有一天母亲会变老,没有办法给她完善的照顾。一想到只 03/08 07:41
12F:→ tu00679: 剩下了我、如梦想般结婚生子这些事情,便会在20几岁消失 03/08 07:41
13F:→ tu00679: 得无影无踪。 03/08 07:41
14F:推 passenger10: 邮寄いずれ超常看到日本人很爱用 03/08 10:27
15F:→ passenger10: 邮寄多了抱歉 03/08 10:27
16F:→ ooox: 感谢各位 原来是我句子拆错了 03/08 19:46