作者ilovetaylor (taylor)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 翻譯短句三則
時間Sun Mar 3 15:18:54 2019
小弟在做翻譯練習
有三題不太能理解文意
1.母親は男の子が大きくなったら、粗暴な人間になるではないかとはらはらします。
只有後段比較能理解,「不成為粗暴的人」
「母親為此感到焦慮」(はらはらする?)
2.お金をばらまかないと票を集めることができるだろか。
能理解後段是「票的收集」以及「可以做到(推量語氣)」
前面お金をばらまかない猜不到意思
金錢的分配?
3.どうしたことか、この家は2代にわたって、戸主が早死にをしてしまった。それでも
、この家の家相が悪いというんじゃないだろうのにと母は言った。
試翻:不知道發生了甚麼事,這個家易主了,原戶主很早就死了。但是,聽母親說這個
家的(家相?指的是屋況嗎?)並不壞。
先謝謝指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.10.79
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1551597537.A.D48.html
1F:→ ssccg: 1 不是不成為,是會不會成為,是疑問偏肯定03/03 16:04
2F:→ ssccg: 2 字面意思就撒錢啊...後面一樣是疑問03/03 16:06
3F:→ ssccg: 3 家相是指風水方面的03/03 16:07
4F:→ ssccg: 你好像容易略過か,然後意思應該是查字典不是用猜的吧03/03 16:08
可以請問略過的か是指哪個嗎?
還在學習中,想改掉壞習慣
我指的猜是像ばらまく這個動詞
我查完日日辭典後知道是
「金品などを範囲の人に分け与える」
但是沒辦法跟得到票這件事連貫
翻譯出正確的中文
5F:推 KiwiSoda01: 母親擔心男孩子長大後不知道會不會變成粗魯的人03/03 16:09
6F:→ KiwiSoda01: 不撒點錢能湊到票嗎?03/03 16:10
7F:→ KiwiSoda01: 不知道怎麼搞的,這家的主人連兩代都早死。「明明這也03/03 16:14
8F:→ KiwiSoda01: 不是什麼邪門的房子啊」,母親這麼說。03/03 16:14
謝謝,麻煩你了。
※ 編輯: ilovetaylor (27.52.10.79), 03/03/2019 16:28:14