作者ilovetaylor (taylor)
看板NIHONGO
标题[翻译] 翻译短句三则
时间Sun Mar 3 15:18:54 2019
小弟在做翻译练习
有三题不太能理解文意
1.母亲は男の子が大きくなったら、粗暴な人间になるではないかとはらはらします。
只有後段比较能理解,「不成为粗暴的人」
「母亲为此感到焦虑」(はらはらする?)
2.お金をばらまかないと票を集めることができるだろか。
能理解後段是「票的收集」以及「可以做到(推量语气)」
前面お金をばらまかない猜不到意思
金钱的分配?
3.どうしたことか、この家は2代にわたって、戸主が早死にをしてしまった。それでも
、この家の家相が悪いというんじゃないだろうのにと母は言った。
试翻:不知道发生了甚麽事,这个家易主了,原户主很早就死了。但是,听母亲说这个
家的(家相?指的是屋况吗?)并不坏。
先谢谢指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.52.10.79
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1551597537.A.D48.html
1F:→ ssccg: 1 不是不成为,是会不会成为,是疑问偏肯定03/03 16:04
2F:→ ssccg: 2 字面意思就撒钱啊...後面一样是疑问03/03 16:06
3F:→ ssccg: 3 家相是指风水方面的03/03 16:07
4F:→ ssccg: 你好像容易略过か,然後意思应该是查字典不是用猜的吧03/03 16:08
可以请问略过的か是指哪个吗?
还在学习中,想改掉坏习惯
我指的猜是像ばらまく这个动词
我查完日日辞典後知道是
「金品などを范囲の人に分け与える」
但是没办法跟得到票这件事连贯
翻译出正确的中文
5F:推 KiwiSoda01: 母亲担心男孩子长大後不知道会不会变成粗鲁的人03/03 16:09
6F:→ KiwiSoda01: 不撒点钱能凑到票吗?03/03 16:10
7F:→ KiwiSoda01: 不知道怎麽搞的,这家的主人连两代都早死。「明明这也03/03 16:14
8F:→ KiwiSoda01: 不是什麽邪门的房子啊」,母亲这麽说。03/03 16:14
谢谢,麻烦你了。
※ 编辑: ilovetaylor (27.52.10.79), 03/03/2019 16:28:14