作者jyokairin (水龍吟)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 遊戲句子翻譯(額外小問題)
時間Sat Feb 16 14:06:14 2019
原本以為翻譯結束後暫時不會再來發問,
不過因為這幾天重新審視自己的翻譯稿時,
發現了一個自己先前沒問到的地方,
所以又不好意思地來這裡請教各位前輩了^^"
https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
(影片4:33)
カルキ:
我が十の化身(アヴァターラ)が一つ、
目覚めし者の説きし煩悩、その最たるものだ。
(乃吾十個化身(Avatāra)之一——
覺醒者所闡釋的煩惱中至為重大之一環。)
以上是自己的試譯,(有翻錯或不恰當的地方請務必告訴我> <)
想要問的是句中的「目覚めし」和「説きし」中的「し」是怎麼變化來的?
字典可以找到「目覚め(名詞)」和「目覚める(動詞)」;
也可以找到「説き(名詞)」和「説く(動詞)」,
但就是找不到「目覚めし」和「説きし」,
而單獨找「し」的話,因為「し」當助詞時意思也很多種,
看得眼花撩亂,而且也不確定到底是哪個意思,
所以想請問各位前輩,那個「し」代表什麼意思?
然後又是怎麼變化來的呢?謝謝。<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.65.145
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1550297177.A.CB0.html
1F:推 blackkaku: 文語連體型 02/16 14:11
3F:→ jyokairin: 感謝上面前輩們的回覆,原來是代表過去式的助動詞用法 02/17 00:56
4F:→ jyokairin: 那「目覚めし」和「説きし」我就當「目覚めた」和「説 02/17 00:58
5F:→ jyokairin: いた」來看就好了,這樣一來我的試譯應該也沒錯了^^ 02/17 01:00