作者jyokairin (水龙吟)
看板NIHONGO
标题[翻译] 游戏句子翻译(额外小问题)
时间Sat Feb 16 14:06:14 2019
原本以为翻译结束後暂时不会再来发问,
不过因为这几天重新审视自己的翻译稿时,
发现了一个自己先前没问到的地方,
所以又不好意思地来这里请教各位前辈了^^"
https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
(影片4:33)
カルキ:
我が十の化身(アヴァターラ)が一つ、
目覚めし者の説きし烦悩、その最たるものだ。
(乃吾十个化身(Avatāra)之一——
觉醒者所阐释的烦恼中至为重大之一环。)
以上是自己的试译,(有翻错或不恰当的地方请务必告诉我> <)
想要问的是句中的「目覚めし」和「説きし」中的「し」是怎麽变化来的?
字典可以找到「目覚め(名词)」和「目覚める(动词)」;
也可以找到「説き(名词)」和「説く(动词)」,
但就是找不到「目覚めし」和「説きし」,
而单独找「し」的话,因为「し」当助词时意思也很多种,
看得眼花撩乱,而且也不确定到底是哪个意思,
所以想请问各位前辈,那个「し」代表什麽意思?
然後又是怎麽变化来的呢?谢谢。<(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.174.65.145
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1550297177.A.CB0.html
1F:推 blackkaku: 文语连体型 02/16 14:11
3F:→ jyokairin: 感谢上面前辈们的回覆,原来是代表过去式的助动词用法 02/17 00:56
4F:→ jyokairin: 那「目覚めし」和「説きし」我就当「目覚めた」和「説 02/17 00:58
5F:→ jyokairin: いた」来看就好了,这样一来我的试译应该也没错了^^ 02/17 01:00