作者iamarichman (give)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這段話是什麼意思?
時間Sat Feb 9 09:48:27 2019
請問一下,
我和一個剛認識的日本人在email,下面對話的日本人部分是什麼意思,有點不懂
我:今年如果要來台灣的話,請告訴我,我可以招待你
日:很高興 …あってますか?
(他打中文很高興,可能是自己上網翻譯的吧 …後面接あってますか?
這句是什麼意思?)
我:あの、'あってますか'はなんの意味ですか?会う?
(我想問あってますか是什麼意思)
結果對方回:
当たっていますか
正解ですか…etc
この場合は、「通じますか?」「返答として正解ですか?」ですかね。
(ですかね該怎麼解釋啊?)
他為什麼會這樣回答啊?
這是說あってますか是答對的意思嗎?
我問他來台灣的時候要跟我說,他回很高興,答對了嗎?邏輯語意不通啊
下面的この場合は.....我也是一頭霧水
看不懂,請大家幫忙,謝謝
補問一下
為什麼要用て形呢?而不是あいますか
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.251.57
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1549676909.A.810.html
※ 編輯: iamarichman (114.136.251.57), 02/09/2019 10:06:23
1F:推 wcc960: 沒前文不確定,字面來講02/09 10:07
前文和這段沒什麼關係,我只是想跟他說,如果要來台灣的話我可以招待他
2F:→ wcc960: 日:嬉しい …這樣回對嗎? (合ってますか?)02/09 10:08
3F:→ wcc960: 台:呃 你說"這樣回對嗎"是什麼意思02/09 10:09
4F:→ wcc960: 下面就對方解釋"合う"的意思02/09 10:09
5F:→ Ricestone: 第一句你寫「我:……」這句你是用中文還是日文打的?02/09 10:15
中文,原文沒有,是我加上去表示是我說的,日是表示日本人的回答
※ 編輯: iamarichman (114.136.251.57), 02/09/2019 10:18:43
6F:→ Ricestone: 喔,那就很明顯了,他在問自己的解讀是不是正確的02/09 10:19
※ 編輯: iamarichman (114.136.251.57), 02/09/2019 10:20:11
7F:→ Ricestone: 總之就是如w大說的,他是問這樣回對不對02/09 10:19
不好意思,我改回原來對方的回答,
所以他是要問,他打的中文“很高興”是對的嗎?那後來的是他補充說明嗎?在這種情況
下是....…...,可是ですかね該怎麼理解啊
※ 編輯: iamarichman (114.136.251.57), 02/09/2019 10:38:58
8F:→ Ricestone: ですかね就是他在自己總結, 「應該可以說是……吧」02/09 10:38
所以主要意思就是他想問他打的中文是不是對的,了解了,謝謝
※ 編輯: iamarichman (114.136.251.57), 02/09/2019 10:42:39
9F:→ ssccg: 你問あってますか甚麼意思,所以他先說這個字的字典解釋02/09 10:44
為什麼要用て形呢?而不是あいますか
10F:→ ssccg: 後面再說在這情境(他前面的用法)是甚麼意思,很清楚啊02/09 10:45
只是和前面的“很高興”一時對不起來,所以沒辦法理解整句的意思,謝謝大家
※ 編輯: iamarichman (114.136.251.57), 02/09/2019 10:49:40
※ 編輯: iamarichman (27.105.101.30), 02/09/2019 12:26:28
11F:推 Sva: 很高興是中文,他大概是用google翻譯的,問你這樣說對嗎? 02/09 17:41
12F:推 echociel: 不是問你這樣回對不對啦!他的意思是說「很高興」這個中 02/09 18:08
13F:→ echociel: 文對不對 02/09 18:08
14F:→ GTR12534: 用て形我覺得跟わかってる的原因一樣 02/14 16:37