NIHONGO 板


LINE

這次又發現了幾句有疑問的句子來請教各位前輩了, 沒有全部都回答沒關係, 只希望各位前輩們能不吝指導與解惑一下, 在此也先向各位說聲感謝m(_ _)m https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
1.(影片16:58~17:07) (1)落ち着いて、委員長(放輕鬆,班長) (2)シロウ、毎度ツッコミご苦労様 (シロウ,每次擔任吐槽的角色真是辛苦你了) (3)東京(ここ)で生き辛そうな人だねホント (真是在東京(這裡)難以生存的人呢) シロウ: ……ガレオラ 君は、本当に肝が座っているな……感心するよ。 (……ガレオラ 你還真是無所畏懼啊……服了你了。) 首先這段內容想問選項(3)中的「生き辛そうな」這個單字, 應是從「生き辛い」變化而來,指「難以生存」的意思沒錯吧? 另外在選了選項(3)之後該遊戲角色的回話內容, 因為覺得這句似乎帶有點虧人或嘲諷的意味, 所以把「感心する」翻成服了你了的意思, 不知道這樣解讀是否有誤?還是有更好的翻法? 2.(影片19:01) シロウ: 感情っていうのは、自分ひとりの中に探しても、 案外見つからないものなのかな、って。 (所謂的感情,是即使向自己的內心裡探求(?), 也不會因此而意外發覺到的事物。) 接著,這句的問題是「自分ひとりの中」這個詞不知道要怎麼翻? 前幾句有提到建議另一角色要「外に眼を向ける(將眼光著重在外部)」, 所以推斷這句應該是這樣子的意思沒錯吧? 還是我的理解有誤?有錯的話麻煩大家指正一下。 另外問一下,下面那句的「もの(事物)」應該就是單純的名詞吧? 還是說有牽涉到「ものか」或「ものだ」之類的文法? (對もの的眾多文法感到頭痛>_<") 3.(影片19:16) シロウ: 一人で立つことだけが全てじゃない、 人を助けを借りてもいいんだってことを。 (體悟到憑靠自己站起來並非是唯一的辦法(?), 借助別人的力量也是不錯的選擇。) 而這一句則是對上面那句的「立つ」是指什麼意思? 所以暫且先用「站起來」的意思來解, 可是用「站起來」這意思來解的話, 整句中文讀起來好像有點怪怪的, 不知道這裡是不是該用其他的意思來解呢? 4.(影片20:27) カルキ: では、実際どうなのだ。 貴殿の抱いた感情の形は?その成り行きは! (那實際情況是怎麼回事呢。 您所懷抱的感情是何形狀(?)?過程又是如何!) 這句則是「感情の形」不知道中文該怎麼翻才好? 整句意思是不難了解啦, 可是直翻成「感情的形狀」中文讀起來就是怪怪的, 不知道各位會怎麼去翻這個辭彙呢?^^" 5.(影片20:39) シロウ: いくらなんでもガレオラの目の前で、 そんなこと言えるわけがっ! (不管怎樣, 我哪有可能在ガレオラ的面前說這些事啊(?)!) 最後這句的疑問是雖然句尾只有寫出「わけが」, 但整句應該是「わけがない」這樣的文法對吧? 還是其實是用了其它的文法呢? 總之以上就請各位前輩們幫忙一下了,非常感謝。^^ --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.69.177
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1549091391.A.82A.html
1F:→ rockyfan: 這遊戲可以改成中文版(簡繁都有,可以自己再跑一一次確 02/02 16:48
2F:→ rockyfan: 認 02/02 16:48
3F:→ jyokairin: 謝謝r大的回覆,但該遊戲漢化部分尚未完全,已確定目前 02/02 19:20
4F:→ jyokairin: 這影片的部分尚未有漢化,所以自己才想試著翻譯和把有 02/02 19:21
5F:→ jyokairin: 疑問的句子po上來詢問各位前輩^^" 02/02 19:21
6F:推 aztar: 沒接觸這個作品,我只看這些片段表達一下看法 02/02 19:42
7F:→ aztar: 1.行き辛い沒錯 但我想這邊用"活得很痛苦"也許更好 02/02 19:43
8F:→ aztar: 感心する在口氣上我偏向 真佩服你 02/02 19:43
9F:→ aztar: 2.我覺得所謂的感情這東西啊,即使探索自己內心, 02/02 19:44
10F:→ aztar: 似乎也意外地難以察覺呢 02/02 19:44
11F:→ aztar: 自分ひとり 就是 自己一人=還是自己 02/02 19:45
12F:→ aztar: 日文很常用重複的贅字來強調 直接轉成中文會感覺非常贅 02/02 19:45
13F:→ aztar: もの就是單純的代名詞 借代一開始的主詞感情 02/02 19:46
14F:→ aztar: 3.並不一定要凡事都靠自己,有時候借助他人的力量也不錯 02/02 19:49
15F:→ aztar: 不要用物理性的站去想會比較好理解 02/02 19:50
16F:→ aztar: 中文的立身也不是把身子立起來 這樣講應該不難懂 02/02 19:51
17F:→ aztar: 4.感情的形狀我覺得沒什麼問題 中文也是很多修辭的 02/02 19:52
18F:→ aztar: 也許你覺得平時不會講 但是這些日文...日本人也不會講啊! 02/02 19:53
19F:→ aztar: 或著可以這樣 閣下所懷抱的感情又是什麼樣子的呢 02/02 19:54
20F:→ aztar: 5.意思就是不能說 說不出來 02/02 19:55
21F:→ aztar: 我不懂文法 沒辦法做什麼相關的分析 02/02 19:56
22F:→ minagoroshi: 練翻譯前先練想像力 5就日人特有的話不說完 02/02 23:00
23F:→ jyokairin: 謝謝a大和m大的回覆,看了a大的回覆讓我瞭解到了一些自 02/03 18:43
24F:→ jyokairin: 己解讀時沒想到的盲點,至於第5句中的省略,自己也知道 02/03 18:44
25F:→ jyokairin: 日文口語有時就是會東省西省,導致有時無法百分百地確 02/03 18:46
26F:→ jyokairin: 定該句意思,所以才會po上來想看看大家的解讀與意見, 02/03 18:47
27F:→ jyokairin: 除了以上的答案,也希望其他前輩也能多多回覆一下,多 02/03 18:48
28F:→ jyokairin: 參考其他人的答案,會許也會有不同見解也說不定^^ 02/03 18:49
29F:推 ReiTukisima: 2.翻錯了,3.日文好像有問題 02/17 01:07







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Boy-Girl站內搜尋

TOP