作者jyokairin (水龙吟)
看板NIHONGO
标题[翻译] 游戏内的日文句子求救(3)
时间Sat Feb 2 15:09:48 2019
这次又发现了几句有疑问的句子来请教各位前辈了,
没有全部都回答没关系,
只希望各位前辈们能不吝指导与解惑一下,
在此也先向各位说声感谢m(_ _)m
https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
1.(影片16:58~17:07)
(1)落ち着いて、委员长(放轻松,班长)
(2)シロウ、毎度ツッコミご苦労様
(シロウ,每次担任吐槽的角色真是辛苦你了)
(3)东京(ここ)で生き辛そうな人だねホント
(真是在东京(这里)难以生存的人呢)
シロウ:
……ガレオラ
君は、本当に肝が座っているな……感心するよ。
(……ガレオラ
你还真是无所畏惧啊……服了你了。)
首先这段内容想问选项(3)中的「生き辛そうな」这个单字,
应是从「生き辛い」变化而来,指「难以生存」的意思没错吧?
另外在选了选项(3)之後该游戏角色的回话内容,
因为觉得这句似乎带有点亏人或嘲讽的意味,
所以把「感心する」翻成服了你了的意思,
不知道这样解读是否有误?还是有更好的翻法?
2.(影片19:01)
シロウ:
感情っていうのは、自分ひとりの中に探しても、
案外见つからないものなのかな、って。
(所谓的感情,是即使向自己的内心里探求(?),
也不会因此而意外发觉到的事物。)
接着,这句的问题是「自分ひとりの中」这个词不知道要怎麽翻?
前几句有提到建议另一角色要「外に眼を向ける(将眼光着重在外部)」,
所以推断这句应该是这样子的意思没错吧?
还是我的理解有误?有错的话麻烦大家指正一下。
另外问一下,下面那句的「もの(事物)」应该就是单纯的名词吧?
还是说有牵涉到「ものか」或「ものだ」之类的文法?
(对もの的众多文法感到头痛>_<")
3.(影片19:16)
シロウ:
一人で立つことだけが全てじゃない、
人を助けを借りてもいいんだってことを。
(体悟到凭靠自己站起来并非是唯一的办法(?),
借助别人的力量也是不错的选择。)
而这一句则是对上面那句的「立つ」是指什麽意思?
所以暂且先用「站起来」的意思来解,
可是用「站起来」这意思来解的话,
整句中文读起来好像有点怪怪的,
不知道这里是不是该用其他的意思来解呢?
4.(影片20:27)
カルキ:
では、実际どうなのだ。
贵殿の抱いた感情の形は?その成り行きは!
(那实际情况是怎麽回事呢。
您所怀抱的感情是何形状(?)?过程又是如何!)
这句则是「感情の形」不知道中文该怎麽翻才好?
整句意思是不难了解啦,
可是直翻成「感情的形状」中文读起来就是怪怪的,
不知道各位会怎麽去翻这个辞汇呢?^^"
5.(影片20:39)
シロウ:
いくらなんでもガレオラの目の前で、
そんなこと言えるわけがっ!
(不管怎样,
我哪有可能在ガレオラ的面前说这些事啊(?)!)
最後这句的疑问是虽然句尾只有写出「わけが」,
但整句应该是「わけがない」这样的文法对吧?
还是其实是用了其它的文法呢?
总之以上就请各位前辈们帮忙一下了,非常感谢。^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.174.69.177
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1549091391.A.82A.html
1F:→ rockyfan: 这游戏可以改成中文版(简繁都有,可以自己再跑一一次确 02/02 16:48
2F:→ rockyfan: 认 02/02 16:48
3F:→ jyokairin: 谢谢r大的回覆,但该游戏汉化部分尚未完全,已确定目前 02/02 19:20
4F:→ jyokairin: 这影片的部分尚未有汉化,所以自己才想试着翻译和把有 02/02 19:21
5F:→ jyokairin: 疑问的句子po上来询问各位前辈^^" 02/02 19:21
6F:推 aztar: 没接触这个作品,我只看这些片段表达一下看法 02/02 19:42
7F:→ aztar: 1.行き辛い没错 但我想这边用"活得很痛苦"也许更好 02/02 19:43
8F:→ aztar: 感心する在口气上我偏向 真佩服你 02/02 19:43
9F:→ aztar: 2.我觉得所谓的感情这东西啊,即使探索自己内心, 02/02 19:44
10F:→ aztar: 似乎也意外地难以察觉呢 02/02 19:44
11F:→ aztar: 自分ひとり 就是 自己一人=还是自己 02/02 19:45
12F:→ aztar: 日文很常用重复的赘字来强调 直接转成中文会感觉非常赘 02/02 19:45
13F:→ aztar: もの就是单纯的代名词 借代一开始的主词感情 02/02 19:46
14F:→ aztar: 3.并不一定要凡事都靠自己,有时候借助他人的力量也不错 02/02 19:49
15F:→ aztar: 不要用物理性的站去想会比较好理解 02/02 19:50
16F:→ aztar: 中文的立身也不是把身子立起来 这样讲应该不难懂 02/02 19:51
17F:→ aztar: 4.感情的形状我觉得没什麽问题 中文也是很多修辞的 02/02 19:52
18F:→ aztar: 也许你觉得平时不会讲 但是这些日文...日本人也不会讲啊! 02/02 19:53
19F:→ aztar: 或着可以这样 阁下所怀抱的感情又是什麽样子的呢 02/02 19:54
20F:→ aztar: 5.意思就是不能说 说不出来 02/02 19:55
21F:→ aztar: 我不懂文法 没办法做什麽相关的分析 02/02 19:56
22F:→ minagoroshi: 练翻译前先练想像力 5就日人特有的话不说完 02/02 23:00
23F:→ jyokairin: 谢谢a大和m大的回覆,看了a大的回覆让我了解到了一些自 02/03 18:43
24F:→ jyokairin: 己解读时没想到的盲点,至於第5句中的省略,自己也知道 02/03 18:44
25F:→ jyokairin: 日文口语有时就是会东省西省,导致有时无法百分百地确 02/03 18:46
26F:→ jyokairin: 定该句意思,所以才会po上来想看看大家的解读与意见, 02/03 18:47
27F:→ jyokairin: 除了以上的答案,也希望其他前辈也能多多回覆一下,多 02/03 18:48
28F:→ jyokairin: 参考其他人的答案,会许也会有不同见解也说不定^^ 02/03 18:49
29F:推 ReiTukisima: 2.翻错了,3.日文好像有问题 02/17 01:07