作者n99lu (大家都有病)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 你確定嗎?的說法
時間Sun Jan 27 22:33:22 2019
問題:
我想要找找看
你確定嗎?的各種說法
試譯:
本当ですか?
很常見 但好像是問真假的感覺
これは確定ですか?
比較接近我想要的語感
間違いは無いでしょうか?
這個語感好像是在問你有沒有搞錯
--
"Das Leben ist ein Born der Lust; aber wo das Gesindel mit trinkt,
da sind alle Brunnen vergiftet."
「生命是一口歡愉的井,然而一旦烏合之眾也過來取飲,所有的湧泉便中了毒。」
--尼采 ‧ 《查拉圖斯特拉如是說》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.123.192
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1548599606.A.B1C.html
1F:→ Kanamehomura: 確かか。 01/27 23:49
2F:→ Kanamehomura: マジか!? 01/27 23:50
3F:→ ssccg: 本当に + 要確認的事/いいですか 01/27 23:53
4F:→ aztar: ~でよろしいでしょうか / 你確定要這樣? 01/28 02:04
5F:→ aztar: 間違いは無いでしょうか? / 你確定沒問題嗎? 01/28 02:05
6F:→ aztar: 你確定嗎? 也有分質問和做確認的 這個問題定義沒有很明確 01/28 02:07
7F:→ aztar: 比較隨便一點就 いいの? 01/28 02:10
8F:→ tu00679: 的確問題不夠明確。日本很看重禮儀,面對不同的人、場面 01/28 07:10
9F:→ tu00679: ,用詞就會有相當大的變化。 01/28 07:10
10F:推 crescent3: 相違ありませぬか (x 01/28 07:35
11F:→ crescent3: 你的2感覺是在問客觀事實 而非聽者的意向 01/28 07:36
12F:→ crescent3: 即使是確認也有情境和發問意圖的差異 問題真的不明確 01/28 07:38
13F:推 yiwanwg: 本気ですか? 01/28 11:53
14F:推 kkes0001: 上面那個是你認真嗎,感覺和你確定嗎多少有點差別 01/29 11:34
15F:→ Bigblackoo: 立場不同用的單字也不同 你是要對客戶還是朋友還是上 01/31 18:50
16F:→ Bigblackoo: 司、 01/31 18:50