作者kkes0001 (guest)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 歌詞求解,有點古文
時間Fri Jan 25 21:05:54 2019
問題: (例:我想要問晚安?)
この災厄に触れたとて 失うがこそ 卑しけれ
こころより憎むものなれど 母の手に似た慰撫に泣く
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
(第一句容我空白)
縱使打從心底憎恨 卻還是因為那彷彿母親之手的慰藉哭泣
==========
這首歌比較不懂的就這兩句
尤其第一句真的有點看不懂了……
大致上明白有とて和こそ けれ的文法,但全部湊起來就是看不懂
歌詞出自Duca的ISI,一個有點以前Galgame的歌
--
一篇好的廢文不是要底下有一堆噓
而是要讓人覺得幹你娘浪費我的時間
如果看完這篇您感覺自己的人生又被浪費了一分鐘
那我的廢文,一片無悔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.151.17
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1548421572.A.AA2.html
※ 編輯: kkes0001 (49.214.151.17), 01/25/2019 21:10:44
1F:→ Ricestone: 就算災厄降臨在我身上,我還是更不希望失去(故鄉) 01/25 22:16
2F:→ Ricestone: 雖然我是你打從心裡憎恨的人(鬼),你那彷彿母親的 01/25 22:17
3F:→ Ricestone: 撫慰(擁抱)還是讓我哭了 01/25 22:18
4F:→ Ricestone: 我不知道原本故事是怎麼樣,不過大概是這樣 01/25 22:18