作者kkes0001 (guest)
看板NIHONGO
标题[翻译] 歌词求解,有点古文
时间Fri Jan 25 21:05:54 2019
问题: (例:我想要问晚安?)
この灾厄に触れたとて 失うがこそ 卑しけれ
こころより憎むものなれど 母の手に似た慰抚に泣く
试译: (例:刚查过会不会是おやすみなさい)
(第一句容我空白)
纵使打从心底憎恨 却还是因为那彷佛母亲之手的慰藉哭泣
==========
这首歌比较不懂的就这两句
尤其第一句真的有点看不懂了……
大致上明白有とて和こそ けれ的文法,但全部凑起来就是看不懂
歌词出自Duca的ISI,一个有点以前Galgame的歌
--
一篇好的废文不是要底下有一堆嘘
而是要让人觉得干你娘浪费我的时间
如果看完这篇您感觉自己的人生又被浪费了一分钟
那我的废文,一片无悔
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.214.151.17
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1548421572.A.AA2.html
※ 编辑: kkes0001 (49.214.151.17), 01/25/2019 21:10:44
1F:→ Ricestone: 就算灾厄降临在我身上,我还是更不希望失去(故乡) 01/25 22:16
2F:→ Ricestone: 虽然我是你打从心里憎恨的人(鬼),你那彷佛母亲的 01/25 22:17
3F:→ Ricestone: 抚慰(拥抱)还是让我哭了 01/25 22:18
4F:→ Ricestone: 我不知道原本故事是怎麽样,不过大概是这样 01/25 22:18