作者raura ( )
看板NIHONGO
標題[翻譯] 訪問中讀到的句子
時間Mon Jan 21 22:10:18 2019
在訪問中讀到黃色的這兩句
感覺有點懂,但又不懂
問題:
あんまり余計なことをすると
スベっちゃうからやめて
おこうっていうのもあるんですけどね(笑)。
でも、せっかくの機会なので、
最年長らしい気遣いもできるようになって
いかなきゃなと思って。
試譯:
雖然做了太多餘的事時
還會出現其他的事阻止你去做
不過,因為是不可多得的機會
所以覺得最年長的人要盡量多關心
怎麼拆句都不懂orz
麻煩大家解惑了,謝謝
--
「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」
-古畑任三郎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.101.90
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1548079822.A.20B.html
1F:推 liam5184910: 我也有考慮過「要是做了太多餘的事 01/21 22:56
2F:→ liam5184910: 反而會起反效果,那還是別做為好」 01/21 22:56
3F:→ liam5184910: 但難得有這個機會,不學會表達老前輩的體貼可不行呢 01/21 22:58
4F:→ liam5184910: 第二段黃字我用比較引申的翻法,不然直譯起來很冗贅 01/21 23:01
5F:→ liam5184910: 拆句起來還是「最年長らしい気遣い」+「も(が)」 01/21 23:03
6F:→ liam5184910: 「できるようになっていかなければならない」 01/21 23:04
7F:→ liam5184910: 第一部分則要從「おこう」「っていうの」中間切開 01/21 23:06
8F:→ liam5184910: 上句是「~すると~」接「~から~」的句式 01/21 23:08
9F:→ liam5184910: っていうの是代指前半句「あんまり~おこう」那件事 01/21 23:10
10F:→ liam5184910: 再從「やめておこう」意向形可以知道是指他的想法 01/21 23:13
11F:推 liam5184910: 最年長らしい気遣い則是指表現出像個輩分大的人應有 01/21 23:19
12F:→ liam5184910: 的體貼/氣度。(原文提到他是劇組年紀最大的演員) 01/21 23:20
謝謝你詳細的解說!<(_ _)>
終於了解是什麼意思了,學了很多
不好意思剛剛切到你的推文,所以移動一下
※ 編輯: raura (111.250.101.90), 01/21/2019 23:22:44