作者raura ( )
看板NIHONGO
标题[翻译] 访问中读到的句子
时间Mon Jan 21 22:10:18 2019
在访问中读到黄色的这两句
感觉有点懂,但又不懂
问题:
あんまり余计なことをすると
スベっちゃうからやめて
おこうっていうのもあるんですけどね(笑)。
でも、せっかくの机会なので、
最年长らしい気遣いもできるようになって
いかなきゃなと思って。
试译:
虽然做了太多余的事时
还会出现其他的事阻止你去做
不过,因为是不可多得的机会
所以觉得最年长的人要尽量多关心
怎麽拆句都不懂orz
麻烦大家解惑了,谢谢
--
「完全犯罪就像第一次下厨的的老爸,注定会失败。」
-古畑任三郎
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.250.101.90
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1548079822.A.20B.html
1F:推 liam5184910: 我也有考虑过「要是做了太多余的事 01/21 22:56
2F:→ liam5184910: 反而会起反效果,那还是别做为好」 01/21 22:56
3F:→ liam5184910: 但难得有这个机会,不学会表达老前辈的体贴可不行呢 01/21 22:58
4F:→ liam5184910: 第二段黄字我用比较引申的翻法,不然直译起来很冗赘 01/21 23:01
5F:→ liam5184910: 拆句起来还是「最年长らしい気遣い」+「も(が)」 01/21 23:03
6F:→ liam5184910: 「できるようになっていかなければならない」 01/21 23:04
7F:→ liam5184910: 第一部分则要从「おこう」「っていうの」中间切开 01/21 23:06
8F:→ liam5184910: 上句是「~すると~」接「~から~」的句式 01/21 23:08
9F:→ liam5184910: っていうの是代指前半句「あんまり~おこう」那件事 01/21 23:10
10F:→ liam5184910: 再从「やめておこう」意向形可以知道是指他的想法 01/21 23:13
11F:推 liam5184910: 最年长らしい気遣い则是指表现出像个辈分大的人应有 01/21 23:19
12F:→ liam5184910: 的体贴/气度。(原文提到他是剧组年纪最大的演员) 01/21 23:20
谢谢你详细的解说!<(_ _)>
终於了解是什麽意思了,学了很多
不好意思刚刚切到你的推文,所以移动一下
※ 编辑: raura (111.250.101.90), 01/21/2019 23:22:44