作者raura ( )
看板NIHONGO
標題[翻譯] 訪問讀到的話求譯?スピード感?
時間Sat Jan 19 11:03:54 2019
各位好
看藝人訪問看到這句不太懂
黃色部分是特別不懂
除了想知道理解是否正確
也想知道如何拆句子,謝謝
問題:
スピード感についていけるよう、
まずは自分がやるべきことを、
しっかりやることですね
試譯:
盡可能跟上速度
首先自己該做的事
就要扎扎實實地做。
請問スピード感についていけるよう的斷句
應該是スピード感に ついていけるよう嗎?
謝謝
--
「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」
-古畑任三郎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.47.90
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1547867037.A.FED.html
1F:推 aztar: 為了能跟上那股疾馳感 01/19 11:27
2F:推 aztar: 不太清楚他是對何種狀況的發言 可能表達會出入 01/19 11:30
3F:→ aztar: 斷句我想沒問題 01/19 11:30
背景是剛加入某舞台劇的卡司之一
跟導演合作的感想
所以你的答案蠻合的
謝謝解惑!!<(_ _)>
4F:推 cocosmall: 這樣我倒覺的翻成跟上導演或劇組的節奏,比較通順 01/21 15:21
原來如此,謝謝你的回答!<(_ _)>
※ 編輯: raura (111.250.101.90), 01/21/2019 22:00:21