作者raura ( )
看板NIHONGO
标题[翻译] 访问读到的话求译?スピード感?
时间Sat Jan 19 11:03:54 2019
各位好
看艺人访问看到这句不太懂
黄色部分是特别不懂
除了想知道理解是否正确
也想知道如何拆句子,谢谢
问题:
スピード感についていけるよう、
まずは自分がやるべきことを、
しっかりやることですね
试译:
尽可能跟上速度
首先自己该做的事
就要扎扎实实地做。
请问スピード感についていけるよう的断句
应该是スピード感に ついていけるよう吗?
谢谢
--
「完全犯罪就像第一次下厨的的老爸,注定会失败。」
-古畑任三郎
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.250.47.90
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1547867037.A.FED.html
1F:推 aztar: 为了能跟上那股疾驰感 01/19 11:27
2F:推 aztar: 不太清楚他是对何种状况的发言 可能表达会出入 01/19 11:30
3F:→ aztar: 断句我想没问题 01/19 11:30
背景是刚加入某舞台剧的卡司之一
跟导演合作的感想
所以你的答案蛮合的
谢谢解惑!!<(_ _)>
4F:推 cocosmall: 这样我倒觉的翻成跟上导演或剧组的节奏,比较通顺 01/21 15:21
原来如此,谢谢你的回答!<(_ _)>
※ 编辑: raura (111.250.101.90), 01/21/2019 22:00:21