作者sanajon (喵)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一些形容詞對應的中文
時間Mon Jan 7 03:11:33 2019
原文:
(出自香取慎吾部落格文章的一部分)
(前略,本篇是敘述一隻小黑兔)
部屋の隅で踊っていた。
ノリノリ風に、もっさく、楽しげに。
小さく楽しげに、小刻みに
部屋の隅で踊っていた。
問題:
我在試著把這篇文章翻成中文
原文比較偏向新詩,希望中文也能保留一點詩意:)
感謝各位
1.ノリノリ風:ノリノリ翻成興奮的,但加上風…我就不知道要怎麼對應回中文,想請問
各位大大有沒有看過什麼合適的詞
2.小さく楽しげ:楽しげに翻成看起來樂在其中,但要怎麼把小さく放進去@@a
3.小刻み:翻成微微的,可是放進去句子裡有點不知所云…大大們有什麼好建議嗎?
試譯:
一直在房間的角落跳著舞
興奮的,土土的,看起來開心的
些許快樂的,微微的
在房間的角落跳著舞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.72.199
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1546801896.A.33A.html
1F:推 aztar: 牠一直在屋隅跳著舞,興致勃勃地、土裡土氣地、歡喜雀躍地 01/08 10:47
2F:→ aztar: 小小身軀歡喜雀躍地、幅度微小地,一直在屋隅跳著舞 01/08 10:48
3F:→ aztar: 1.風大概=的樣子 很多時候我覺得不用翻 01/08 10:50
4F:→ aztar: 尤其翻詩講求意境 一個字一個字照著翻不見得好 01/08 10:51
5F:→ aztar: 2.這個小小我看到第一感受是牠的身軀形象 01/08 10:52
6F:→ aztar: 拿來形容楽しげ感覺就沒FU 看有沒有程度比較強的人可以解釋 01/08 10:53
7F:→ aztar: 3.小刻み 這個中文沒對應詞 我碰到頭也很痛 01/08 10:54
8F:→ aztar: 我中文不好 也想不出甚麼好詞 01/08 10:55
9F:→ sanajon: 謝謝a大,土裡土氣和歡喜雀躍兩個詞我收下了,小黑兔在你 01/09 02:49
10F:→ sanajon: 筆下好生動^^ 01/09 02:49
11F:→ sanajon: (黒うさぎは)小さくて楽しげに小刻みに部屋の隅で踊っ 01/09 02:57
12F:→ sanajon: ていた。把主詞加進去後真的有a大說的形容它身軀小小的 01/09 02:57
13F:→ sanajon: 的感覺。 01/09 02:57
14F:→ sanajon: 不知道小刻みに做“謹慎”解釋的話適不適合呢? 01/09 02:57
15F:→ sanajon: 好像怕吵到別人,小小輕輕的跳舞的感覺? 01/09 02:58
16F:推 minamix: 小刻み…有時候在h文會看到…有小幅度的動作那種感覺 01/11 03:06
17F:→ sanajon: 請問樓上m大,"試探性動作"的感覺嗎? 01/12 01:03
18F:推 aztar: 短暫、快速地抽動,中文很難譯... 01/12 10:26
19F:→ aztar: 我一般是腦內構成畫面再去找中文 01/12 10:27
20F:→ sanajon: 謝謝a大,m大^^ 我會再想想怎麼表達比較好的 01/13 02:16