作者sanajon (喵)
看板NIHONGO
标题[翻译] 一些形容词对应的中文
时间Mon Jan 7 03:11:33 2019
原文:
(出自香取慎吾部落格文章的一部分)
(前略,本篇是叙述一只小黑兔)
部屋の隅で踊っていた。
ノリノリ风に、もっさく、楽しげに。
小さく楽しげに、小刻みに
部屋の隅で踊っていた。
问题:
我在试着把这篇文章翻成中文
原文比较偏向新诗,希望中文也能保留一点诗意:)
感谢各位
1.ノリノリ风:ノリノリ翻成兴奋的,但加上风…我就不知道要怎麽对应回中文,想请问
各位大大有没有看过什麽合适的词
2.小さく楽しげ:楽しげに翻成看起来乐在其中,但要怎麽把小さく放进去@@a
3.小刻み:翻成微微的,可是放进去句子里有点不知所云…大大们有什麽好建议吗?
试译:
一直在房间的角落跳着舞
兴奋的,土土的,看起来开心的
些许快乐的,微微的
在房间的角落跳着舞
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.38.72.199
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1546801896.A.33A.html
1F:推 aztar: 牠一直在屋隅跳着舞,兴致勃勃地、土里土气地、欢喜雀跃地 01/08 10:47
2F:→ aztar: 小小身躯欢喜雀跃地、幅度微小地,一直在屋隅跳着舞 01/08 10:48
3F:→ aztar: 1.风大概=的样子 很多时候我觉得不用翻 01/08 10:50
4F:→ aztar: 尤其翻诗讲求意境 一个字一个字照着翻不见得好 01/08 10:51
5F:→ aztar: 2.这个小小我看到第一感受是牠的身躯形象 01/08 10:52
6F:→ aztar: 拿来形容楽しげ感觉就没FU 看有没有程度比较强的人可以解释 01/08 10:53
7F:→ aztar: 3.小刻み 这个中文没对应词 我碰到头也很痛 01/08 10:54
8F:→ aztar: 我中文不好 也想不出甚麽好词 01/08 10:55
9F:→ sanajon: 谢谢a大,土里土气和欢喜雀跃两个词我收下了,小黑兔在你 01/09 02:49
10F:→ sanajon: 笔下好生动^^ 01/09 02:49
11F:→ sanajon: (黒うさぎは)小さくて楽しげに小刻みに部屋の隅で踊っ 01/09 02:57
12F:→ sanajon: ていた。把主词加进去後真的有a大说的形容它身躯小小的 01/09 02:57
13F:→ sanajon: 的感觉。 01/09 02:57
14F:→ sanajon: 不知道小刻みに做“谨慎”解释的话适不适合呢? 01/09 02:57
15F:→ sanajon: 好像怕吵到别人,小小轻轻的跳舞的感觉? 01/09 02:58
16F:推 minamix: 小刻み…有时候在h文会看到…有小幅度的动作那种感觉 01/11 03:06
17F:→ sanajon: 请问楼上m大,"试探性动作"的感觉吗? 01/12 01:03
18F:推 aztar: 短暂、快速地抽动,中文很难译... 01/12 10:26
19F:→ aztar: 我一般是脑内构成画面再去找中文 01/12 10:27
20F:→ sanajon: 谢谢a大,m大^^ 我会再想想怎麽表达比较好的 01/13 02:16