作者koizumisyou (不小的挑戰)
看板NIHONGO
標題[翻譯] NHK EASY新聞,不太了解意思
時間Thu Jan 3 20:24:20 2019
看過網路上的翻譯,還是覺得怪怪的
異性にトイレの世話をしてもらって年寄りや、
体と心の性が同じではない人などから男性や女性のトイレに入りにくいという意見が出
ています
[試翻]
來自於長期使用異性廁所的高齡者,和身體與心靈性別都不同的人等的意見,
男生和女生的廁所不方便進入。
1、異性にトイレの世話をしてもらって年寄りや
這句真的不會翻,使用 〇にしてもらう 的句型來套
不知道怎麼翻,世話 翻成照顧也怪怪的
2、~などから 是來自於的意思吧?
請高手幫忙解析一下這段話,怎麼樣都沒辦法充分理解
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.218.68.178
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1546518262.A.E8E.html
1F:→ Ricestone: 你的句子跟原文不一樣 01/03 20:26
2F:→ Ricestone: などから 就只是 など から 01/03 20:28
3F:→ Ricestone: 來自...等人 01/03 20:29
4F:→ EveryDayC: 被異性照顧大小便的年長者 第一句感覺是這樣 或許有誤 01/03 20:44
5F:→ elthy: 上廁所要異性幫忙的年長者 01/03 21:02
6F:推 angelaki: 被異性照顧的長者,以及身體和心理不同性別的人(外表男 01/03 21:02
7F:→ angelaki: ,內心女),打照讓人更無顧慮使用的廁所 01/03 21:02
8F:→ koizumisyou: 感謝各位 01/03 21:05
9F:推 ssaw5166: 有時候看原文比較好懂 easy的新聞用字刻意簡單化反而不 01/04 00:39
10F:→ ssaw5166: 好理解 01/04 00:39
11F:→ louis071: 借問有人知道EASY文章末尾附的原新聞連結移到哪裡了? 01/05 07:34
12F:→ renakisakura: 1(異性にトイレの世話をしてもらって年寄り)や、 01/06 02:22
13F:→ renakisakura: 2(体と心の性が同じではない人など)から(男性や女 01/06 02:22
14F:→ renakisakura: 性のトイレに入りにくい)という意見が出ています1 01/06 02:22
15F:→ renakisakura: 讓異性協助上廁所的老年人或2身心的性別不同的人之 01/06 02:22
16F:→ renakisakura: 類的人,提出了難以進入男生廁所或女生廁所的意見 01/06 02:22
17F:→ koizumisyou: 感謝各位指教 01/06 20:00
18F:推 zassyokukei: 藉異性協助如廁的長者或是跨性別者等類人,提出了他 04/26 22:04
19F:→ zassyokukei: 們難以進入男廁或是女廁的困擾。(擅自潤飾) 04/26 22:04