作者koizumisyou (不小的挑战)
看板NIHONGO
标题[翻译] NHK EASY新闻,不太了解意思
时间Thu Jan 3 20:24:20 2019
看过网路上的翻译,还是觉得怪怪的
异性にトイレの世话をしてもらって年寄りや、
体と心の性が同じではない人などから男性や女性のトイレに入りにくいという意见が出
ています
[试翻]
来自於长期使用异性厕所的高龄者,和身体与心灵性别都不同的人等的意见,
男生和女生的厕所不方便进入。
1、异性にトイレの世话をしてもらって年寄りや
这句真的不会翻,使用 〇にしてもらう 的句型来套
不知道怎麽翻,世话 翻成照顾也怪怪的
2、~などから 是来自於的意思吧?
请高手帮忙解析一下这段话,怎麽样都没办法充分理解
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.218.68.178
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1546518262.A.E8E.html
1F:→ Ricestone: 你的句子跟原文不一样 01/03 20:26
2F:→ Ricestone: などから 就只是 など から 01/03 20:28
3F:→ Ricestone: 来自...等人 01/03 20:29
4F:→ EveryDayC: 被异性照顾大小便的年长者 第一句感觉是这样 或许有误 01/03 20:44
5F:→ elthy: 上厕所要异性帮忙的年长者 01/03 21:02
6F:推 angelaki: 被异性照顾的长者,以及身体和心理不同性别的人(外表男 01/03 21:02
7F:→ angelaki: ,内心女),打照让人更无顾虑使用的厕所 01/03 21:02
8F:→ koizumisyou: 感谢各位 01/03 21:05
9F:推 ssaw5166: 有时候看原文比较好懂 easy的新闻用字刻意简单化反而不 01/04 00:39
10F:→ ssaw5166: 好理解 01/04 00:39
11F:→ louis071: 借问有人知道EASY文章末尾附的原新闻连结移到哪里了? 01/05 07:34
12F:→ renakisakura: 1(异性にトイレの世话をしてもらって年寄り)や、 01/06 02:22
13F:→ renakisakura: 2(体と心の性が同じではない人など)から(男性や女 01/06 02:22
14F:→ renakisakura: 性のトイレに入りにくい)という意见が出ています1 01/06 02:22
15F:→ renakisakura: 让异性协助上厕所的老年人或2身心的性别不同的人之 01/06 02:22
16F:→ renakisakura: 类的人,提出了难以进入男生厕所或女生厕所的意见 01/06 02:22
17F:→ koizumisyou: 感谢各位指教 01/06 20:00
18F:推 zassyokukei: 藉异性协助如厕的长者或是跨性别者等类人,提出了他 04/26 22:04
19F:→ zassyokukei: 们难以进入男厕或是女厕的困扰。(擅自润饰) 04/26 22:04