作者jamie7724 (冬眠白)
看板NIHONGO
標題[翻譯] NHK EASY新聞的一段翻譯
時間Thu Dec 27 21:16:08 2018
大意是在講東京奧運的義工人數的新聞
問題:
この中で日本人は63%で、外国人は37%でした。今までの大会と比べて、外国人の
割合が高くなっています。外国人の中ではアジアの人が多くなっています。
試譯:
義工人數之中, 有63%是日本人, 37%是外國人
與至今為止的大會活動相比, 外國人的比例變高, 其中又以亞洲人變得比較多
翻完之後發現想問的是這邊的なっています語感該怎麼解釋
以中文來講用"變"可以嗎?這邊的ています應該是指狀態吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.217.116
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1545916571.A.869.html
1F:推 kosuzu: 因為是和往年相比 所以是變化沒錯 12/27 21:49
2F:→ minagoroshi: 4 12/27 21:53
3F:推 elena21: 最後一句可翻成 其中以亞洲人佔多數 中文語感會較順 01/07 04:54
4F:→ elena21: になる是表示變化 ています表示現在的狀態 01/07 04:55