作者saysayliam (肉鬆稀飯)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 妻の過去の不倫
時間Wed Dec 26 15:49:31 2018
我目前試練習看讀賣新聞的討論區來練習日文
看了以下文章: 妻の過去が受け入れられない
http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2018/1217/878006.htm?g=04
內文有些部分對我來說有點難,
我就試翻一下,也請大家幫忙看一下哪裡需要修正。
原文1:そのことを先日の飲み会でふとした折に聞いてしまいました。
試譯 :前幾天在喝酒時,偶然的機會下聽到這件事情。
原文2:なぜ当時誰も言ってくれなかったのか、と聞きましたが、
皆知っていて当時いろいろ話題には なったけどお前も知っていると思ったから周りがあえて言うこと
じゃないと思った。
試譯 :為什麼當時沒人可以告訴我呢?我後來也知道,這件事情在當時也變成人人都知道的熱門話題
但是因為有想過對方知道了,我想對方也不敢在我附近講。
原文3:面倒は困るし俺からはこれ以上言えないよと話を切り上げられ、それ以上聞けませんでした。
試譯 :被這麻煩事困擾的我,從此以後再也沒人跟我說,或是話說到一半就不再能問了。
老實說,我有點被 (原文2)嚇到....
有點「と思」恐懼症,
看到後來都搞不清楚這「と思」對應的主詞是誰...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.251.59
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1545810575.A.249.html
1F:→ zerotime: 你先設想看看,寫這篇文章的是A,在原文1中偶然從同事B 12/26 16:13
2F:→ zerotime: 聽到太太談婚外情的事情,然後從原文2第一句的「と聞き 12/26 16:13
3F:→ zerotime: ましたが、」之後的部分到原文3的「と話を切り上げられ 12/26 16:13
4F:→ zerotime: 」都是轉述B說的內容的話,你會怎麼重新理解這段內容? 12/26 16:13
5F:推 cecik: 覺得原文2因為是:我問了為什麼當時都沒人告訴我,(回答) 12/26 16:14
6F:→ cecik: 因為當時成了大家都知道的熱門話題,覺得你一定也知道 12/26 16:15
7F:推 wcc960: 你原文2的試譯後半都錯了.... 12/26 17:55
8F:→ wcc960: 我問:"為何當時都沒人跟我說呢" 12/26 17:56
9F:→ wcc960: 對方:"因為當時大家都知道,也成為熱門話題,我想你也知 12/26 18:00
10F:→ wcc960: 道,就不是需要誰再刻意去講的事情" 12/26 18:02
11F:推 dd670905: なぜ当時誰も言ってくれなかったのか、と聞きましたが、 12/26 18:11
12F:→ dd670905: 「為何當初沒人告訴我呢」雖然這樣問了, 12/26 18:11
13F:→ dd670905: 皆知っていて当時いろいろ話題 12/26 18:11
14F:→ dd670905: には なったけどお前も知っていると思ったから周りがあ 12/26 18:11
15F:→ dd670905: えて言うこと 12/26 18:11
16F:→ dd670905: じゃないと思った。 12/26 18:11
17F:→ dd670905: 卻因為在當時已經變成大家都知道的話題, 12/26 18:11
18F:→ dd670905: 所以被大家理所當然的覺得這傢伙應該也知道吧, 12/26 18:11
19F:→ dd670905: 於是周圍的人也就認為沒有說的必要了。 12/26 18:11
20F:推 dd670905: 面倒は困るし俺からはこれ以上言えないよと話を切り上 12/26 18:19
21F:→ dd670905: げられ、それ以上聞けませんでした。 12/26 18:19
22F:→ dd670905: 為此事感到困擾的我表示別再提及此事想將這個話題就此了 12/26 18:19
23F:→ dd670905: 結,而之後就再也沒有聽到關於此事的任何謠言了。 12/26 18:19
24F:→ dd670905: 不知道對不對,先翻看看,求前輩指點。 12/26 18:20
※ 編輯: saysayliam (61.230.251.59), 12/26/2018 18:54:12
25F:→ wcc960: 樓上也不太對 12/26 19:27
26F:→ wcc960: "皆知っていて当時いろいろ話題......(中略)......これ以 12/26 19:29
27F:→ wcc960: 上言えないよ"都是對方的回答 12/26 19:30
28F:→ wcc960: 對方以為言者也知道所以當時不再多說,現在再講也不方便所 12/26 19:31
29F:→ wcc960: 以不想再說 -->要結束話題的是對方,不是言者 12/26 19:33
30F:→ wcc960: それ以上聞けませんでした 結果就未能問到(聽到)更多東西 12/26 19:38
31F:→ wcc960: 原po原文3的試譯也是完全搞錯 :P 12/26 19:40
32F:推 dd670905: 原來如此 12/26 21:15
33F:→ dd670905: 感謝樓上 12/26 21:15
34F:推 oxhill: 感謝推薦這個網站,很像日文的 ptt的感覺,很適合用來增進 01/02 20:41
35F:→ oxhill: 日語平常會話能力 01/02 20:41