作者saysayliam (肉松稀饭)
看板NIHONGO
标题[翻译] 妻の过去の不伦
时间Wed Dec 26 15:49:31 2018
我目前试练习看读卖新闻的讨论区来练习日文
看了以下文章: 妻の过去が受け入れられない
http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2018/1217/878006.htm?g=04
内文有些部分对我来说有点难,
我就试翻一下,也请大家帮忙看一下哪里需要修正。
原文1:そのことを先日の饮み会でふとした折に闻いてしまいました。
试译 :前几天在喝酒时,偶然的机会下听到这件事情。
原文2:なぜ当时谁も言ってくれなかったのか、と闻きましたが、
皆知っていて当时いろいろ话题には なったけどお前も知っていると思ったから周りがあえて言うこと
じゃないと思った。
试译 :为什麽当时没人可以告诉我呢?我後来也知道,这件事情在当时也变成人人都知道的热门话题
但是因为有想过对方知道了,我想对方也不敢在我附近讲。
原文3:面倒は困るし俺からはこれ以上言えないよと话を切り上げられ、それ以上闻けませんでした。
试译 :被这麻烦事困扰的我,从此以後再也没人跟我说,或是话说到一半就不再能问了。
老实说,我有点被 (原文2)吓到....
有点「と思」恐惧症,
看到後来都搞不清楚这「と思」对应的主词是谁...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.230.251.59
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1545810575.A.249.html
1F:→ zerotime: 你先设想看看,写这篇文章的是A,在原文1中偶然从同事B 12/26 16:13
2F:→ zerotime: 听到太太谈婚外情的事情,然後从原文2第一句的「と闻き 12/26 16:13
3F:→ zerotime: ましたが、」之後的部分到原文3的「と话を切り上げられ 12/26 16:13
4F:→ zerotime: 」都是转述B说的内容的话,你会怎麽重新理解这段内容? 12/26 16:13
5F:推 cecik: 觉得原文2因为是:我问了为什麽当时都没人告诉我,(回答) 12/26 16:14
6F:→ cecik: 因为当时成了大家都知道的热门话题,觉得你一定也知道 12/26 16:15
7F:推 wcc960: 你原文2的试译後半都错了.... 12/26 17:55
8F:→ wcc960: 我问:"为何当时都没人跟我说呢" 12/26 17:56
9F:→ wcc960: 对方:"因为当时大家都知道,也成为热门话题,我想你也知 12/26 18:00
10F:→ wcc960: 道,就不是需要谁再刻意去讲的事情" 12/26 18:02
11F:推 dd670905: なぜ当时谁も言ってくれなかったのか、と闻きましたが、 12/26 18:11
12F:→ dd670905: 「为何当初没人告诉我呢」虽然这样问了, 12/26 18:11
13F:→ dd670905: 皆知っていて当时いろいろ话题 12/26 18:11
14F:→ dd670905: には なったけどお前も知っていると思ったから周りがあ 12/26 18:11
15F:→ dd670905: えて言うこと 12/26 18:11
16F:→ dd670905: じゃないと思った。 12/26 18:11
17F:→ dd670905: 却因为在当时已经变成大家都知道的话题, 12/26 18:11
18F:→ dd670905: 所以被大家理所当然的觉得这家伙应该也知道吧, 12/26 18:11
19F:→ dd670905: 於是周围的人也就认为没有说的必要了。 12/26 18:11
20F:推 dd670905: 面倒は困るし俺からはこれ以上言えないよと话を切り上 12/26 18:19
21F:→ dd670905: げられ、それ以上闻けませんでした。 12/26 18:19
22F:→ dd670905: 为此事感到困扰的我表示别再提及此事想将这个话题就此了 12/26 18:19
23F:→ dd670905: 结,而之後就再也没有听到关於此事的任何谣言了。 12/26 18:19
24F:→ dd670905: 不知道对不对,先翻看看,求前辈指点。 12/26 18:20
※ 编辑: saysayliam (61.230.251.59), 12/26/2018 18:54:12
25F:→ wcc960: 楼上也不太对 12/26 19:27
26F:→ wcc960: "皆知っていて当时いろいろ话题......(中略)......これ以 12/26 19:29
27F:→ wcc960: 上言えないよ"都是对方的回答 12/26 19:30
28F:→ wcc960: 对方以为言者也知道所以当时不再多说,现在再讲也不方便所 12/26 19:31
29F:→ wcc960: 以不想再说 -->要结束话题的是对方,不是言者 12/26 19:33
30F:→ wcc960: それ以上闻けませんでした 结果就未能问到(听到)更多东西 12/26 19:38
31F:→ wcc960: 原po原文3的试译也是完全搞错 :P 12/26 19:40
32F:推 dd670905: 原来如此 12/26 21:15
33F:→ dd670905: 感谢楼上 12/26 21:15
34F:推 oxhill: 感谢推荐这个网站,很像日文的 ptt的感觉,很适合用来增进 01/02 20:41
35F:→ oxhill: 日语平常会话能力 01/02 20:41