作者yjn (小歪)
看板NIHONGO
標題[語彙] 「後生だから」要怎麼翻譯?
時間Tue Dec 11 12:09:13 2018
1.
查了一下
「後生だから」是用在懇求的時候,大概跟「一生の願い」差不多程度吧
其中「後生」的意思是來世,整句大概又是一句略語
直翻的話我不太會翻譯
請問要「後生だから」如何翻得「信」、「達」?
2.
又,今天發現日本yahoo的網站的字典功能似乎沒了
之前都用它來查的
請問有誰知道是怎麼回事嗎?
謝謝回答
--
林元輝:「不要以為有人樣子就是人了,是不是人,看品質,不看形貌。」
「人,是學做來的。希望傳播學院畢業的都是人,沒有畜牲。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.175.235
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1544501356.A.25B.html
1F:→ Ricestone: 直接一生的請求,畢生心願就可以了吧12/11 12:40
2F:推 scorpioliu: 請您積積德12/11 15:34
這樣翻如何?
拜託了!(有)來世(的話一定)會好好的報答您的
※ 編輯: yjn (114.41.81.235), 12/12/2018 09:30:05
3F:→ Ricestone: 都可以啊,因為這句本來就是簡略,翻譯的時候要看狀況 12/12 09:32
4F:→ Ricestone: 如果你覺得篇幅足夠讓你加很多字當然可以加 12/12 09:32
5F:→ Ricestone: 雖然我覺得來世報並不是這句話的重點,不需要強調 12/12 09:33
6F:→ Ricestone: 它用法就跟一生の願い差不多,只是比較文言 12/12 09:33