作者yjn (小歪)
看板NIHONGO
标题[语汇] 「後生だから」要怎麽翻译?
时间Tue Dec 11 12:09:13 2018
1.
查了一下
「後生だから」是用在恳求的时候,大概跟「一生の愿い」差不多程度吧
其中「後生」的意思是来世,整句大概又是一句略语
直翻的话我不太会翻译
请问要「後生だから」如何翻得「信」、「达」?
2.
又,今天发现日本yahoo的网站的字典功能似乎没了
之前都用它来查的
请问有谁知道是怎麽回事吗?
谢谢回答
--
林元辉:「不要以为有人样子就是人了,是不是人,看品质,不看形貌。」
「人,是学做来的。希望传播学院毕业的都是人,没有畜牲。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 125.224.175.235
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1544501356.A.25B.html
1F:→ Ricestone: 直接一生的请求,毕生心愿就可以了吧12/11 12:40
2F:推 scorpioliu: 请您积积德12/11 15:34
这样翻如何?
拜托了!(有)来世(的话一定)会好好的报答您的
※ 编辑: yjn (114.41.81.235), 12/12/2018 09:30:05
3F:→ Ricestone: 都可以啊,因为这句本来就是简略,翻译的时候要看状况 12/12 09:32
4F:→ Ricestone: 如果你觉得篇幅足够让你加很多字当然可以加 12/12 09:32
5F:→ Ricestone: 虽然我觉得来世报并不是这句话的重点,不需要强调 12/12 09:33
6F:→ Ricestone: 它用法就跟一生の愿い差不多,只是比较文言 12/12 09:33