作者atouber (阿禿伯)
看板NIHONGO
標題[文法] 請問這兩句有什麼差異嗎
時間Fri Nov 23 21:02:28 2018
我的日語不好 你可以幫我翻譯嗎?
日本語が下手なので、通訳してくれませんか
日本語が下手なので、通訳してもらいませんか
這兩句我想破頭都想不透 差別是在哪裡qq
麻煩各位解答了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.37.255
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1542978151.A.56F.html
1F:推 NaoSensei: 都一樣,只是1是希望對方為你做,2是你希望對方這麼做11/23 21:43
2F:→ loeiia: くれる對方自發性進行動作。有受恩惠的感覺。對方為了你11/23 21:49
3F:→ loeiia: 做的事情。もらう就是你請求對方。所以第二句比較合理。11/23 21:49
4F:推 Rhevas: 第二句後面應該改成もらえませんか11/23 22:16
5F:推 ccc73123: 依照中文意思 第二句比較合理 但如樓上說的要改可能形11/23 22:52
6F:→ ccc73123: 簡單分辨 てくれる是為我做 てもらう是幫我做11/23 22:53
7F:→ ccc73123: 至於有沒有受到恩惠的感覺其實要看情況11/23 22:55
原來如此!感謝各位~
※ 編輯: atouber (115.82.37.255), 11/24/2018 01:01:06