作者NaoSensei (ナオ先生)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] で和に的老問題
時間Fri Nov 16 23:31:25 2018
老王賣瓜一下
這是我自己做的影片
https://www.facebook.com/naosensei.jp/videos/1173588092725395/
https://goo.gl/hgmqMS
這裡比較了兩個都正確的句子
1 ここ【に】書きます
2 ここ【で】書きます
上面一篇說
に是一個點一個箭頭
で是一個範圍
這是正確的
所以要請你在這裡寫名字
就是
ここにお名前を書いてください
但如果希望你不要在這裡寫,
要在教室裡寫
就是
教室で書いてください
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.11.225.251
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1542382287.A.61E.html
1F:→ kaiteinomen: 請問文中的中文句子“請你在這裡寫名字” 的具體意 11/17 02:23
2F:→ kaiteinomen: 思是什麼 因為這句話恐怕我可以理解成兩種意思 11/17 02:23
3F:推 fangshanG: 樓上,原po應該是說に=在這個格子/這個空格寫名字,就 11/17 04:19
4F:→ fangshanG: 是用に強調這個特定的地方 但で=在某個範圍裡做這件事 11/17 04:19
5F:→ fangshanG: ,所以一個指寫這裡 一個指在某個地方寫 11/17 04:19
6F:→ kaiteinomen: 不過倒數第四行到第三行的對比很容易讓別人誤會呢 11/17 09:55
7F:→ kaiteinomen: 修改一下中文比較不會有歧義如何 11/17 09:55
8F:→ NaoSensei: 就是因為中文容易引起誤會,所以大家才分不清楚でに, 11/17 11:02
9F:→ NaoSensei: 所以我故意用這個句子。當我們要說請你在這個格子簽名 11/17 11:02
10F:→ NaoSensei: 的時候,最自然的說法當然是請在「這裡」寫你的名字。 11/17 11:02
11F:→ kaiteinomen: 我是覺得寫成 請把名字寫在這裡 完全沒有歧義 11/17 11:45
12F:→ kaiteinomen: 而且也很自然 11/17 11:49
13F:→ kaiteinomen: 不過如果不是站在教學角度 而是想故意用中文歧義句 11/17 11:54
14F:→ kaiteinomen: 的話也是可以理解 11/17 11:54
15F:→ frostyice: 教室でここに名前を書いてください。 11/17 18:41
16F:→ EveryDayC: 請在這裡寫"上"名字 多加一個字應該就可以避免誤會 11/17 19:21
17F:→ EveryDayC: "在這裡" 有兩個可能的對象 我 名字 11/17 19:24
18F:→ EveryDayC: "上" 的對象就會限縮成一個 11/17 19:24
19F:→ ccc73123: 簡單說 請在這裡寫 請寫在這裡 11/17 21:41
20F:→ ccc73123: 中文都是"在" 但"在"的位置是動詞前還是動詞後不一樣 11/17 21:42
21F:→ ccc73123: 意思 這就是日文で和に的差別 11/17 21:43