作者yuntechfin (找個防空洞)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 開いた口がふさがらない
時間Mon Nov 12 14:09:37 2018
今天讀新的篇章 "あく"
分享一下裡面的幾個例句及試譯
若有更好的翻譯,請指點~
開いた口がふさがらない:あきれ返って何も言えない
傻眼到說不出話來
開いた口へ餅:思いがけない幸運が訪れる
走狗屎運~(好粗俗喔..)
埒(らち)が明かない:物事が片付(かたづ)かない 物事の決まりがつかない
踏步不前
裏足不前
毫無進展可言
*埒とは、馬場の周囲の柵の事。
柵が開かないと始まらないという意味
電話で話をしたぐらいでは埒が明かない
只用電話談了談,沒啥用吧~
雑談なんですが、
最近"原來你還在這裡"の中国のドラマを見ています。
そのドラマの中で、この曲を気になっています。
みんなにも一度聴いてほしいですね。
:)
劉若英 原來你也在這裡
https://www.youtube.com/watch?v=mJKsKOhxdvo
--
人生就像是一盒巧克力
在還沒有品嚐它之前
你永遠無法知道它是什麼樣的滋味
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.152.105.219
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1542002980.A.A9D.html
※ 編輯: yuntechfin (114.152.105.219), 11/12/2018 14:10:53
1F:→ Huevon: 開いた口がふさがらない:傻眼到嘴合不起來 比較接近吧 11/12 14:50
2F:→ Huevon: 埒が明かない 有時候會有"吵不出結論"的意思吧 11/12 14:52
3F:→ elthy: 天上掉下來的禮物 11/12 16:23
4F:→ elthy: 第一個就瞠目結舌啊 11/12 17:15
5F:→ yuntechfin: 謝謝!! 收穫多多~ 11/12 18:30
6F:→ wcc960: 開いた口へ餅、詰まって死ぬ (大誤) 11/12 19:33
7F:推 revioli97: 看到らち一直讓我想到最近看到的綁架... 11/12 19:48
8F:→ yuntechfin: 年末になると、スーパーにお餅を買う人が大勢るよ 11/12 21:22
9F:→ yuntechfin: 日本人は本当にお餅が大好き。。。XD 11/12 21:23
10F:→ yuntechfin: 拉致問題かしら?うちテレビがないので... 11/12 21:26