作者yuntechfin (找个防空洞)
看板NIHONGO
标题[翻译] 开いた口がふさがらない
时间Mon Nov 12 14:09:37 2018
今天读新的篇章 "あく"
分享一下里面的几个例句及试译
若有更好的翻译,请指点~
开いた口がふさがらない:あきれ返って何も言えない
傻眼到说不出话来
开いた口へ饼:思いがけない幸运が访れる
走狗屎运~(好粗俗喔..)
埒(らち)が明かない:物事が片付(かたづ)かない 物事の决まりがつかない
踏步不前
里足不前
毫无进展可言
*埒とは、马场の周囲の栅の事。
栅が开かないと始まらないという意味
电话で话をしたぐらいでは埒が明かない
只用电话谈了谈,没啥用吧~
雑谈なんですが、
最近"原来你还在这里"の中国のドラマを见ています。
そのドラマの中で、この曲を気になっています。
みんなにも一度聴いてほしいですね。
:)
刘若英 原来你也在这里
https://www.youtube.com/watch?v=mJKsKOhxdvo
--
人生就像是一盒巧克力
在还没有品嚐它之前
你永远无法知道它是什麽样的滋味
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.152.105.219
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1542002980.A.A9D.html
※ 编辑: yuntechfin (114.152.105.219), 11/12/2018 14:10:53
1F:→ Huevon: 开いた口がふさがらない:傻眼到嘴合不起来 比较接近吧 11/12 14:50
2F:→ Huevon: 埒が明かない 有时候会有"吵不出结论"的意思吧 11/12 14:52
3F:→ elthy: 天上掉下来的礼物 11/12 16:23
4F:→ elthy: 第一个就瞠目结舌啊 11/12 17:15
5F:→ yuntechfin: 谢谢!! 收获多多~ 11/12 18:30
6F:→ wcc960: 开いた口へ饼、诘まって死ぬ (大误) 11/12 19:33
7F:推 revioli97: 看到らち一直让我想到最近看到的绑架... 11/12 19:48
8F:→ yuntechfin: 年末になると、スーパーにお饼を买う人が大势るよ 11/12 21:22
9F:→ yuntechfin: 日本人は本当にお饼が大好き。。。XD 11/12 21:23
10F:→ yuntechfin: 拉致问题かしら?うちテレビがないので... 11/12 21:26