作者OoZapoO ( )
看板NIHONGO
標題[翻譯] 想確認一下這樣的翻譯適不適當
時間Sun Nov 11 23:24:24 2018
各位好,事情大概是這樣:
我們有在日文的補習班上課, 一周兩次,兩次的老師是不同的
因為最近覺得兩位老師上課的進度很慢,而且常常有重複的地方
因此想要跟老師反映一下,但又怕說的不清楚,造成誤會
我們大致用日文寫成如下,能否麻煩看一下翻譯的部分有哪邊需要修改的呢?
日文部分:
すみません、授業は時々繰り返して、スピードもちょっと遅いです
授業のスピードが少し増してもいいですが?
--
豐胸整形的四種結果
1.大不一樣 2.不大一樣 3.一樣不大 4.不一樣大
\(⊙▽⊙)/ ( ̄▽ ̄) (._.?) ( ′_>`)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.3.95
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1541949869.A.96D.html
1F:→ Ricestone: 真要說的話,要改不少地方 11/11 23:26
2F:→ Ricestone: 不能直接講中文溝通嗎? 11/11 23:26
3F:→ Ricestone: 其實我並不覺得用你們目前能做到的地步去溝通是件不好 11/11 23:27
4F:→ Ricestone: 的事,因為對方是老師啊 11/11 23:27
5F:→ OoZapoO: 老師是日本人,中文應該是完全不行的 11/11 23:47
6F:→ OoZapoO: 但原文能大致傳達我們的意思的話,我們就這樣跟老師說了 11/11 23:47
7F:推 renakisakura: 用スピード可能會誤會是說講話速度,用テンポ比較好 11/11 23:58
8F:→ asdf403: ペース呢 11/12 00:05
9F:→ jamestracy: すみませんが、先生方の授業の内容について、重ねると 11/12 00:09
10F:→ jamestracy: ころが多いし、進捗も遅いから、ペースを早めてほし 11/12 00:10
11F:→ jamestracy: いんですが。 11/12 00:10
12F:→ OoZapoO: 謝謝各位的解答,我們會用J大的翻譯跟老師溝通 感謝! ^^ 11/12 17:48
13F:→ miture: 中式日文嘛...... 11/12 20:32
14F:→ shelley0628: 只有我覺得雖然是不同的老師,同樣的級數,當然會有 12/27 16:16
15F:→ shelley0628: 同樣的地方呀~ 12/27 16:16