作者OoZapoO ( )
看板NIHONGO
标题[翻译] 想确认一下这样的翻译适不适当
时间Sun Nov 11 23:24:24 2018
各位好,事情大概是这样:
我们有在日文的补习班上课, 一周两次,两次的老师是不同的
因为最近觉得两位老师上课的进度很慢,而且常常有重复的地方
因此想要跟老师反映一下,但又怕说的不清楚,造成误会
我们大致用日文写成如下,能否麻烦看一下翻译的部分有哪边需要修改的呢?
日文部分:
すみません、授业は时々缲り返して、スピードもちょっと遅いです
授业のスピードが少し増してもいいですが?
--
丰胸整形的四种结果
1.大不一样 2.不大一样 3.一样不大 4.不一样大
\(⊙▽⊙)/ ( ̄▽ ̄) (._.?) ( ′_>`)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.177.3.95
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1541949869.A.96D.html
1F:→ Ricestone: 真要说的话,要改不少地方 11/11 23:26
2F:→ Ricestone: 不能直接讲中文沟通吗? 11/11 23:26
3F:→ Ricestone: 其实我并不觉得用你们目前能做到的地步去沟通是件不好 11/11 23:27
4F:→ Ricestone: 的事,因为对方是老师啊 11/11 23:27
5F:→ OoZapoO: 老师是日本人,中文应该是完全不行的 11/11 23:47
6F:→ OoZapoO: 但原文能大致传达我们的意思的话,我们就这样跟老师说了 11/11 23:47
7F:推 renakisakura: 用スピード可能会误会是说讲话速度,用テンポ比较好 11/11 23:58
8F:→ asdf403: ペース呢 11/12 00:05
9F:→ jamestracy: すみませんが、先生方の授业の内容について、重ねると 11/12 00:09
10F:→ jamestracy: ころが多いし、进捗も遅いから、ペースを早めてほし 11/12 00:10
11F:→ jamestracy: いんですが。 11/12 00:10
12F:→ OoZapoO: 谢谢各位的解答,我们会用J大的翻译跟老师沟通 感谢! ^^ 11/12 17:48
13F:→ miture: 中式日文嘛...... 11/12 20:32
14F:→ shelley0628: 只有我觉得虽然是不同的老师,同样的级数,当然会有 12/27 16:16
15F:→ shelley0628: 同样的地方呀~ 12/27 16:16