作者yuntechfin (找個防空洞)
看板NIHONGO
標題[語彙] 上がる-{お+Vます+にあがる}
時間Wed Nov 7 14:18:22 2018
今天讀到 上がる
它的第四個解釋是
4 {お+Vます+にあがる}(Vするために)目上の人のところに行く
? 目上の人は高い地位にあるから上がるように行く
指的是,為了做~到比自己地位高的人的地方去
例句 (附上試譯文,請多多指點,因為自學很容易誤解錯誤,三人行必有我師~)
1.これから先生のお宅までお迎えに上がります。
接下來我要到老師家接他(她)
2.先生にお願いに上がる。
我有事想要拜託老師
-(我來此是有事想要拜託老師)
覺得"來此"好像不用直翻出來
3.荷物をお届けに上がりました。
有您的包裹
-(送包裹來了)
總覺得這樣翻會很生硬,
我是想像郵差按了門鈴,
然後對答錄機說這句話
第三個解釋
3. 雨・雪などがやむ
? 止む時、雨・雪の粒が空に上がるようだから
指的是,雨停了或雪停了之類的
例句
雨が上がって晴れ間が出る。
試譯:雨稍停,晴微露
謝謝指教
--
人生就像是一盒巧克力
在還沒有品嚐它之前
你永遠無法知道它是什麼樣的滋味
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.152.105.219
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1541571506.A.FBB.html
1F:推 EveryDayC: 呈遞您的包裹 不知道合不合適 11/07 14:43
2F:推 Huevon: 上がる可以是行く和訪れる的謙讓語,當作参上する就可以了 11/07 14:43
3F:→ Huevon: 思考上就是對方的位置比我高,所以我要去就要"上去"才行 11/07 14:45
4F:→ Huevon: 至於自然現象,像雨、雪這種會"下"的,停的時候就是"上"了 11/07 14:46
5F:→ Huevon: 所以不會說 台風が上がりました 因為颱風不是用"下"的 11/07 14:47
6F:→ yuntechfin: 謝謝指教 :) 11/08 13:29
7F:→ yuntechfin: 這麼說來第二個例句,並沒有我"來此"是有事要拜託老師 11/08 13:35
8F:→ yuntechfin: 的意思,那個"來此"是多此一舉啊~ 11/08 13:36
9F:→ Huevon: 也可以是 訪れる 的謙讓語所以要當 來訪 參訪 也是可以 11/08 15:02
10F:→ Huevon: 不過第二句我覺得比較像是 要去拜託 的意思 11/08 15:03
11F:→ yuntechfin: 了解,那覺得翻成"我是來拜託老師一件事~" 感覺好像 11/08 20:41
12F:→ yuntechfin: 更好 11/08 20:41
13F:→ Huevon: 第二句需要情境才知道要翻成去還是來。對著別人說就是要 11/09 12:07
14F:→ Huevon: 去拜託,對著老師本人說就是來拜託 11/09 12:07