作者yuntechfin (找个防空洞)
看板NIHONGO
标题[语汇] 上がる-{お+Vます+にあがる}
时间Wed Nov 7 14:18:22 2018
今天读到 上がる
它的第四个解释是
4 {お+Vます+にあがる}(Vするために)目上の人のところに行く
? 目上の人は高い地位にあるから上がるように行く
指的是,为了做~到比自己地位高的人的地方去
例句 (附上试译文,请多多指点,因为自学很容易误解错误,三人行必有我师~)
1.これから先生のお宅までお迎えに上がります。
接下来我要到老师家接他(她)
2.先生にお愿いに上がる。
我有事想要拜托老师
-(我来此是有事想要拜托老师)
觉得"来此"好像不用直翻出来
3.荷物をお届けに上がりました。
有您的包裹
-(送包裹来了)
总觉得这样翻会很生硬,
我是想像邮差按了门铃,
然後对答录机说这句话
第三个解释
3. 雨・雪などがやむ
? 止む时、雨・雪の粒が空に上がるようだから
指的是,雨停了或雪停了之类的
例句
雨が上がって晴れ间が出る。
试译:雨稍停,晴微露
谢谢指教
--
人生就像是一盒巧克力
在还没有品嚐它之前
你永远无法知道它是什麽样的滋味
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.152.105.219
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1541571506.A.FBB.html
1F:推 EveryDayC: 呈递您的包裹 不知道合不合适 11/07 14:43
2F:推 Huevon: 上がる可以是行く和访れる的谦让语,当作参上する就可以了 11/07 14:43
3F:→ Huevon: 思考上就是对方的位置比我高,所以我要去就要"上去"才行 11/07 14:45
4F:→ Huevon: 至於自然现象,像雨、雪这种会"下"的,停的时候就是"上"了 11/07 14:46
5F:→ Huevon: 所以不会说 台风が上がりました 因为台风不是用"下"的 11/07 14:47
6F:→ yuntechfin: 谢谢指教 :) 11/08 13:29
7F:→ yuntechfin: 这麽说来第二个例句,并没有我"来此"是有事要拜托老师 11/08 13:35
8F:→ yuntechfin: 的意思,那个"来此"是多此一举啊~ 11/08 13:36
9F:→ Huevon: 也可以是 访れる 的谦让语所以要当 来访 参访 也是可以 11/08 15:02
10F:→ Huevon: 不过第二句我觉得比较像是 要去拜托 的意思 11/08 15:03
11F:→ yuntechfin: 了解,那觉得翻成"我是来拜托老师一件事~" 感觉好像 11/08 20:41
12F:→ yuntechfin: 更好 11/08 20:41
13F:→ Huevon: 第二句需要情境才知道要翻成去还是来。对着别人说就是要 11/09 12:07
14F:→ Huevon: 去拜托,对着老师本人说就是来拜托 11/09 12:07