作者sob22542 (只能這樣)
看板NIHONGO
標題[文法] 動詞+名詞 使役連體修飾
時間Mon Nov 5 19:36:06 2018
http://i.imgur.com/SmmoAzl.jpg
這裡整句的翻譯是: 讓人緊張的美人妻是他自己老婆。
我想問的是 緊張する美人妻
這裡的 緊張する是讓人緊張 還是美人妻自己緊張呢(雖然就上下文來看是 讓人緊張)
那為何不用使役型呢??
同樣的例子還有
困った人
翻譯是:讓人困擾的人。我乍看之下會以為是 自己有困擾的人。
如果是讓人困擾的人應該是困らせる人吧?
謝謝大家
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z012DA.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.72.229
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1541417769.A.53C.html
1F:推 happylife801: 美人妻自己緊張 11/05 19:42
http://i.imgur.com/dxDiPcb.jpg
2F:→ happylife801: 所以不用使役 11/05 19:43
※ 編輯: sob22542 (150.117.72.229), 11/05/2018 19:44:13
3F:→ sob22542: 所以h大的意思是他翻錯了嗎~ 但是k困った人確實是讓人 11/05 19:44
4F:→ sob22542: 困擾得人而不是自己困擾的人 11/05 19:44
5F:推 Huevon: 困った是困る已經造成結果了,所以中文可以翻成讓人困擾 11/06 00:57
6F:→ Huevon: ,但緊張する就是純粹緊張,所以是緊張的美人妻 11/06 00:57
9F:→ GTR12534: 翻譯沒錯,緊張的是男生 11/07 03:38
10F:→ Ricestone: 困った是特別的狀況,這是因為困る本身具有迷惑する 11/07 03:49
11F:→ Ricestone: 的意思。也就是這個字同時有自己困擾跟讓人困擾的意思 11/07 03:49
12F:→ Ricestone: 這情況下就要看前後文,看到底是誰影響誰 11/07 03:50