作者sob22542 (只能这样)
看板NIHONGO
标题[文法] 动词+名词 使役连体修饰
时间Mon Nov 5 19:36:06 2018
http://i.imgur.com/SmmoAzl.jpg
这里整句的翻译是: 让人紧张的美人妻是他自己老婆。
我想问的是 紧张する美人妻
这里的 紧张する是让人紧张 还是美人妻自己紧张呢(虽然就上下文来看是 让人紧张)
那为何不用使役型呢??
同样的例子还有
困った人
翻译是:让人困扰的人。我乍看之下会以为是 自己有困扰的人。
如果是让人困扰的人应该是困らせる人吧?
谢谢大家
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z012DA.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 150.117.72.229
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1541417769.A.53C.html
1F:推 happylife801: 美人妻自己紧张 11/05 19:42
http://i.imgur.com/dxDiPcb.jpg
2F:→ happylife801: 所以不用使役 11/05 19:43
※ 编辑: sob22542 (150.117.72.229), 11/05/2018 19:44:13
3F:→ sob22542: 所以h大的意思是他翻错了吗~ 但是k困った人确实是让人 11/05 19:44
4F:→ sob22542: 困扰得人而不是自己困扰的人 11/05 19:44
5F:推 Huevon: 困った是困る已经造成结果了,所以中文可以翻成让人困扰 11/06 00:57
6F:→ Huevon: ,但紧张する就是纯粹紧张,所以是紧张的美人妻 11/06 00:57
9F:→ GTR12534: 翻译没错,紧张的是男生 11/07 03:38
10F:→ Ricestone: 困った是特别的状况,这是因为困る本身具有迷惑する 11/07 03:49
11F:→ Ricestone: 的意思。也就是这个字同时有自己困扰跟让人困扰的意思 11/07 03:49
12F:→ Ricestone: 这情况下就要看前後文,看到底是谁影响谁 11/07 03:50