作者RD32 (^^)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 捕らえ方
時間Thu Nov 1 20:19:36 2018
また、「自然の摂理」を科学的に解明する過程で手に入れた知識や技術を応用し、それ
までは人間の力を超えるものという捕らえ方をしていた生命の仕組みに対して、積極的
に手を加えることも始めたのである。
而且,人類也開始應用在以科學的方式來解開「自然法則」的過程中所得到的知識、技術
等,積極地對之前一直都認為是超越人類力量的生命機制加以修改...
請問 "捕らえ方をしていた" 這小句要翻成什麼? 感覺有些多餘 翻不太出來??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.58.232
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1541074779.A.8DD.html
1F:→ ssccg: 那你的"認為"是從哪個字翻出來的? 11/01 20:28
2F:推 solitudewing: という吧 11/02 08:40
3F:推 solitudewing: 正在執行超越大自然力量的方式 11/02 08:42
4F:→ ssccg: という不是認為啊,只有という是直接說生命機制"就是"前面 11/02 09:23
5F:→ ssccg: 那段描述的內容,變成: 之前一直都是超越人力的生命機制 11/02 09:29
6F:→ ssccg: 捕らえ方(應該是捉え方)是看法、觀念,+する就是持這種看法 11/02 09:32
7F:→ ssccg: 才是認為 11/02 09:32
8F:→ wcc960: 同樓上,僅"という"的話就沒有"認為"兩個字 11/02 11:53
9F:→ wcc960: 原po翻譯會變成"積極地對之前一直都是超越人類力量的...." 11/02 11:54
10F:→ wcc960: 原文"生命機制超越人類力量"是人的主觀認為 (捕らえ方) 11/02 12:02
11F:→ wcc960: 沒有那小句而僅という,則文意會變成"生命機制超越人類力 11/02 12:03
12F:→ wcc960: 量"是客觀事實,無關人是否這麼"認為" 11/02 12:05