作者RD32 (^^)
看板NIHONGO
标题[翻译] 捕らえ方
时间Thu Nov 1 20:19:36 2018
また、「自然の摂理」を科学的に解明する过程で手に入れた知识や技术を応用し、それ
までは人间の力を超えるものという捕らえ方をしていた生命の仕组みに対して、积极的
に手を加えることも始めたのである。
而且,人类也开始应用在以科学的方式来解开「自然法则」的过程中所得到的知识、技术
等,积极地对之前一直都认为是超越人类力量的生命机制加以修改...
请问 "捕らえ方をしていた" 这小句要翻成什麽? 感觉有些多余 翻不太出来??
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.254.58.232
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1541074779.A.8DD.html
1F:→ ssccg: 那你的"认为"是从哪个字翻出来的? 11/01 20:28
2F:推 solitudewing: という吧 11/02 08:40
3F:推 solitudewing: 正在执行超越大自然力量的方式 11/02 08:42
4F:→ ssccg: という不是认为啊,只有という是直接说生命机制"就是"前面 11/02 09:23
5F:→ ssccg: 那段描述的内容,变成: 之前一直都是超越人力的生命机制 11/02 09:29
6F:→ ssccg: 捕らえ方(应该是捉え方)是看法、观念,+する就是持这种看法 11/02 09:32
7F:→ ssccg: 才是认为 11/02 09:32
8F:→ wcc960: 同楼上,仅"という"的话就没有"认为"两个字 11/02 11:53
9F:→ wcc960: 原po翻译会变成"积极地对之前一直都是超越人类力量的...." 11/02 11:54
10F:→ wcc960: 原文"生命机制超越人类力量"是人的主观认为 (捕らえ方) 11/02 12:02
11F:→ wcc960: 没有那小句而仅という,则文意会变成"生命机制超越人类力 11/02 12:03
12F:→ wcc960: 量"是客观事实,无关人是否这麽"认为" 11/02 12:05