作者hometown77 (hometown77)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 兩篇短新聞翻譯求解
時間Mon Oct 22 15:51:07 2018
大家好,A,B這兩篇新聞請幫我看看試譯是否正確,及一些問題求解惑。謝謝大家~
A、
https://www.yomiuri.co.jp/national/20181021-OYT1T50032.html
1.隣人見とがめ戻させる
是隣人が見てとがめて戻させる嗎?
試譯:鄰居譴責那個騙子叫他歸還給受害人,查不到とがめ戻させる這整個字。
2.不審に思った修飾後面隣人,是「心裡感到可疑的鄰居/鄰居覺得可疑」還是「我覺得
可疑的鄰居」?
3.如上這種修飾句,例如,「勝ったチーム」是「贏了比賽的隊伍」還是「我方擊敗了的
隊伍」?
B、
https://www.yomiuri.co.jp/world/20181021-OYT1T50078.html
台東の自宅に戻る途中だったという女性(48)は「子供を抱いていたら急に『ドンド
ン』という音が響き、乗客みんなが一斉に前にはじき飛ばされた。
1.試譯:回台東自宅途中的女性說「我抱孩子之後突然聽到咚咚的聲響,乘客大家都被摔
往前面。」
2.抱いていたら是由表狀態的ている+表發現、結果的たら而組成的嗎?
為什麼不直接使用子供を抱いたら呢?這種ている+たら是第一次看到,有點難理解,且
翻譯上不知道要怎麼描述。
感謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.222.160
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1540194671.A.9D9.html
1F:→ Ricestone: A1.可以,但是見とがめる比較注重發現的部份 10/22 15:54
2F:→ Ricestone: A2.前者 A3.是チーム在勝った 所以是前者 10/22 15:55
3F:→ Ricestone: B1.我還抱著孩子,突然…… 不是抱了之後 10/22 15:57
4F:→ Ricestone: B2. 與前問題同 10/22 15:57
5F:→ Ricestone: 它指的是這個狀態突然被變化 10/22 15:58
6F:→ Ricestone: A1.應該說見とがめる就是一個詞 10/22 16:05
7F:→ Ricestone: 是 見とがめ 戻させる 10/22 16:06
8F:推 Huevon: 抱く指的是抱起、擁抱的瞬間動作,抱いている是維持抱著 10/22 16:11
9F:→ Huevon: 就像寝る是入睡的動作,但說睡著了要用寝ている 10/22 16:11
10F:→ hometown77: A3. 「勝ったチーム」我以為是從「私が勝ったチーム」 10/22 18:34
11F:→ hometown77: 省略了私が而來的。所以如果要說「我隊打敗了的隊伍」 10/22 18:34
12F:→ hometown77: 就會完整寫出來了是嗎? 10/22 18:34
13F:→ hometown77: (更正:我打敗了的隊伍) 10/22 18:35
14F:→ Ricestone: 私たちに負けたチーム 你用私が不就變成我是主詞了 10/22 18:38
15F:→ Ricestone: 主詞不一樣就不是省不省略的問題了 10/22 18:39
16F:→ Ricestone: 或者你說私が勝てたチーム 10/22 18:42
17F:→ Ricestone: 你要用省略來形容,就是要在沒有混淆的情況下用 10/22 18:43
18F:→ Ricestone: 所以是那個名詞自己做的事情 10/22 18:43
19F:→ Ricestone: 所以像原本的句子,不審に思った隣人 是隣人在 10/22 18:45
20F:→ Ricestone: 不審に思った 10/22 18:45
21F:→ Ricestone: 如果你要表達你的第二個意思,要用不審に思われた 10/22 18:47
22F:→ Ricestone: 不應該說是主詞,應該說以私為主體 10/22 18:57
23F:→ Ricestone: 如果照你解釋,重要的事情是「私が」勝った,卻把它去 10/22 19:04
24F:→ Ricestone: 掉,這樣無法知道是到底誰贏了,換句話說就是不需要特 10/22 19:05
25F:→ Ricestone: 地自己多加一個私去解釋它 10/22 19:06
26F:→ hometown77: 謝謝R大,這個了解了 10/29 20:42
27F:→ hometown77: 那這裡的抱いていたら,たら是發現、結果、有點意料 10/29 20:44
28F:→ hometown77: 之外的用法嗎? 10/29 20:44
29F:→ hometown77: 這種ていたら、表狀態被改變,有沒有其他例句呢? 10/29 20:46
30F:→ Ricestone: 家の近所を歩いていたら、突然話しかけられた。 10/29 20:52
31F:→ Ricestone: 不是那個代表狀態被改變,是說抱いていたら是在那狀態 10/29 20:53
32F:→ Ricestone: 下,後面那句才是怎麼樣怎麼樣 10/29 20:53
33F:→ Ricestone: 所以這たら還是你說的那意思 10/29 20:54
34F:→ Ricestone: 算是抱いていた這狀態,加上ら 10/29 20:55