作者hometown77 (hometown77)
看板NIHONGO
标题[翻译] 两篇短新闻翻译求解
时间Mon Oct 22 15:51:07 2018
大家好,A,B这两篇新闻请帮我看看试译是否正确,及一些问题求解惑。谢谢大家~
A、
https://www.yomiuri.co.jp/national/20181021-OYT1T50032.html
1.隣人见とがめ戻させる
是隣人が见てとがめて戻させる吗?
试译:邻居谴责那个骗子叫他归还给受害人,查不到とがめ戻させる这整个字。
2.不审に思った修饰後面隣人,是「心里感到可疑的邻居/邻居觉得可疑」还是「我觉得
可疑的邻居」?
3.如上这种修饰句,例如,「胜ったチーム」是「赢了比赛的队伍」还是「我方击败了的
队伍」?
B、
https://www.yomiuri.co.jp/world/20181021-OYT1T50078.html
台东の自宅に戻る途中だったという女性(48)は「子供を抱いていたら急に『ドンド
ン』という音が响き、乗客みんなが一斉に前にはじき飞ばされた。
1.试译:回台东自宅途中的女性说「我抱孩子之後突然听到咚咚的声响,乘客大家都被摔
往前面。」
2.抱いていたら是由表状态的ている+表发现、结果的たら而组成的吗?
为什麽不直接使用子供を抱いたら呢?这种ている+たら是第一次看到,有点难理解,且
翻译上不知道要怎麽描述。
感谢各位
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 42.74.222.160
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1540194671.A.9D9.html
1F:→ Ricestone: A1.可以,但是见とがめる比较注重发现的部份 10/22 15:54
2F:→ Ricestone: A2.前者 A3.是チーム在胜った 所以是前者 10/22 15:55
3F:→ Ricestone: B1.我还抱着孩子,突然…… 不是抱了之後 10/22 15:57
4F:→ Ricestone: B2. 与前问题同 10/22 15:57
5F:→ Ricestone: 它指的是这个状态突然被变化 10/22 15:58
6F:→ Ricestone: A1.应该说见とがめる就是一个词 10/22 16:05
7F:→ Ricestone: 是 见とがめ 戻させる 10/22 16:06
8F:推 Huevon: 抱く指的是抱起、拥抱的瞬间动作,抱いている是维持抱着 10/22 16:11
9F:→ Huevon: 就像寝る是入睡的动作,但说睡着了要用寝ている 10/22 16:11
10F:→ hometown77: A3. 「胜ったチーム」我以为是从「私が胜ったチーム」 10/22 18:34
11F:→ hometown77: 省略了私が而来的。所以如果要说「我队打败了的队伍」 10/22 18:34
12F:→ hometown77: 就会完整写出来了是吗? 10/22 18:34
13F:→ hometown77: (更正:我打败了的队伍) 10/22 18:35
14F:→ Ricestone: 私たちに负けたチーム 你用私が不就变成我是主词了 10/22 18:38
15F:→ Ricestone: 主词不一样就不是省不省略的问题了 10/22 18:39
16F:→ Ricestone: 或者你说私が胜てたチーム 10/22 18:42
17F:→ Ricestone: 你要用省略来形容,就是要在没有混淆的情况下用 10/22 18:43
18F:→ Ricestone: 所以是那个名词自己做的事情 10/22 18:43
19F:→ Ricestone: 所以像原本的句子,不审に思った隣人 是隣人在 10/22 18:45
20F:→ Ricestone: 不审に思った 10/22 18:45
21F:→ Ricestone: 如果你要表达你的第二个意思,要用不审に思われた 10/22 18:47
22F:→ Ricestone: 不应该说是主词,应该说以私为主体 10/22 18:57
23F:→ Ricestone: 如果照你解释,重要的事情是「私が」胜った,却把它去 10/22 19:04
24F:→ Ricestone: 掉,这样无法知道是到底谁赢了,换句话说就是不需要特 10/22 19:05
25F:→ Ricestone: 地自己多加一个私去解释它 10/22 19:06
26F:→ hometown77: 谢谢R大,这个了解了 10/29 20:42
27F:→ hometown77: 那这里的抱いていたら,たら是发现、结果、有点意料 10/29 20:44
28F:→ hometown77: 之外的用法吗? 10/29 20:44
29F:→ hometown77: 这种ていたら、表状态被改变,有没有其他例句呢? 10/29 20:46
30F:→ Ricestone: 家の近所を歩いていたら、突然话しかけられた。 10/29 20:52
31F:→ Ricestone: 不是那个代表状态被改变,是说抱いていたら是在那状态 10/29 20:53
32F:→ Ricestone: 下,後面那句才是怎麽样怎麽样 10/29 20:53
33F:→ Ricestone: 所以这たら还是你说的那意思 10/29 20:54
34F:→ Ricestone: 算是抱いていた这状态,加上ら 10/29 20:55