作者mikevada (我是有錢人)
看板NIHONGO
標題[文法] 這二句的出す和出る該怎麼翻?
時間Mon Oct 8 18:36:09 2018
請問一下下面二句
会社設立のために、資金を出す。
会社設立のために、資金が出る。
書上都是翻成
為了創立公司而拿出資金
可是應該還是有不一樣吧,不然不會一個用出す,一個用出る,
請問語感的差別在那?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.8.219
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1538994971.A.168.html
1F:→ Ricestone: 1是我(或其他)主動拿出資金 10/08 18:38
2F:→ Ricestone: 2是像其他人援助過來,銀行核發等等 10/08 18:39
3F:→ nswrth: 我老師常說"他動詞強調動作本身,自動詞強調結果、狀態" 10/08 22:22
4F:→ nswrth: 出す是他動詞 出る是自動詞 10/08 22:24
5F:→ lancer1668: (講話的)主體不一樣 10/09 00:05
6F:→ yuriaki: 1是把錢「拿出來」 2是錢自己「冒出來」 出る與出す是截 10/09 10:31
7F:→ yuriaki: 然不同的動詞 10/09 10:31
8F:→ yuriaki: そもそも「会社設立のために資金が出る」という因果関係 10/09 10:36
9F:→ yuriaki: は非常識としか思えない 10/09 10:36
10F:→ yuriaki: せめて親から資金が出る、もしくは子会社設立のため親会 10/09 10:45
11F:→ yuriaki: 社から資金が出るなど、資金の出所をはっきりしないと、 10/09 10:45
12F:→ yuriaki: 意味不明です 10/09 10:45
13F:→ yuriaki: 日本語は主語を省略しがちではあるが、それは言うまでも 10/09 10:50
14F:→ yuriaki: ない場合に限定されます。そうではない場合は主語をしっ 10/09 10:50
15F:→ yuriaki: かり入れないと意味が伝わりません 10/09 10:50
16F:→ Ricestone: 畢竟就連日本人也不是每個人每天每篇文都能寫得通順 10/09 11:46