作者mikevada (我是有钱人)
看板NIHONGO
标题[文法] 这二句的出す和出る该怎麽翻?
时间Mon Oct 8 18:36:09 2018
请问一下下面二句
会社设立のために、资金を出す。
会社设立のために、资金が出る。
书上都是翻成
为了创立公司而拿出资金
可是应该还是有不一样吧,不然不会一个用出す,一个用出る,
请问语感的差别在那?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.136.8.219
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1538994971.A.168.html
1F:→ Ricestone: 1是我(或其他)主动拿出资金 10/08 18:38
2F:→ Ricestone: 2是像其他人援助过来,银行核发等等 10/08 18:39
3F:→ nswrth: 我老师常说"他动词强调动作本身,自动词强调结果、状态" 10/08 22:22
4F:→ nswrth: 出す是他动词 出る是自动词 10/08 22:24
5F:→ lancer1668: (讲话的)主体不一样 10/09 00:05
6F:→ yuriaki: 1是把钱「拿出来」 2是钱自己「冒出来」 出る与出す是截 10/09 10:31
7F:→ yuriaki: 然不同的动词 10/09 10:31
8F:→ yuriaki: そもそも「会社设立のために资金が出る」という因果関系 10/09 10:36
9F:→ yuriaki: は非常识としか思えない 10/09 10:36
10F:→ yuriaki: せめて亲から资金が出る、もしくは子会社设立のため亲会 10/09 10:45
11F:→ yuriaki: 社から资金が出るなど、资金の出所をはっきりしないと、 10/09 10:45
12F:→ yuriaki: 意味不明です 10/09 10:45
13F:→ yuriaki: 日本语は主语を省略しがちではあるが、それは言うまでも 10/09 10:50
14F:→ yuriaki: ない场合に限定されます。そうではない场合は主语をしっ 10/09 10:50
15F:→ yuriaki: かり入れないと意味が伝わりません 10/09 10:50
16F:→ Ricestone: 毕竟就连日本人也不是每个人每天每篇文都能写得通顺 10/09 11:46