作者hotoro (工作會很忙還是想讀日文)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 有關於美中貿易戰新聞的一段翻譯
時間Wed Sep 26 22:07:26 2018
問題:我々は貿易戦争に勝つ。中国にはグローバル・パワーにふさわしい
振る舞いをさせていく
試譯:我們會在貿易戰中獲勝。會讓中國作出身為一個泱泱大國所應具有的行為。
原本後面那句是解讀為:「會讓中國得到全球的制裁」
不過查了グローバル・パワー的意思是指大國,
而振る舞い也沒有制裁的意思。
所以後來覺得試譯的感覺可能比較正確。
想請教一下各位版友們的意見,感謝!
--
どんと來い!超常現象!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.50.145
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1537970853.A.C35.html
※ 編輯: hotoro (220.141.50.145), 09/26/2018 22:08:04
1F:→ wcc960: 以原文來講是這樣沒錯 09/26 22:17
2F:→ wcc960: We're going to get an outcome which forces China to 09/26 22:17
3F:→ wcc960: behave in a way that if you want to be a power 09/26 22:18
4F:→ wcc960: -a global power- transparency, rule of law, you don't 09/26 22:18
5F:→ wcc960: steal intellectual property. ....這是Pompeo講的原句 09/26 22:19
6F:→ hotoro: 謝謝w大提供的原文,看來試譯的方向算正確! 09/26 22:22