作者hotoro (工作会很忙还是想读日文)
看板NIHONGO
标题[翻译] 有关於美中贸易战新闻的一段翻译
时间Wed Sep 26 22:07:26 2018
问题:我々は贸易戦争に胜つ。中国にはグローバル・パワーにふさわしい
振る舞いをさせていく
试译:我们会在贸易战中获胜。会让中国作出身为一个泱泱大国所应具有的行为。
原本後面那句是解读为:「会让中国得到全球的制裁」
不过查了グローバル・パワー的意思是指大国,
而振る舞い也没有制裁的意思。
所以後来觉得试译的感觉可能比较正确。
想请教一下各位版友们的意见,感谢!
--
どんと来い!超常现象!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.141.50.145
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1537970853.A.C35.html
※ 编辑: hotoro (220.141.50.145), 09/26/2018 22:08:04
1F:→ wcc960: 以原文来讲是这样没错 09/26 22:17
2F:→ wcc960: We're going to get an outcome which forces China to 09/26 22:17
3F:→ wcc960: behave in a way that if you want to be a power 09/26 22:18
4F:→ wcc960: -a global power- transparency, rule of law, you don't 09/26 22:18
5F:→ wcc960: steal intellectual property. ....这是Pompeo讲的原句 09/26 22:19
6F:→ hotoro: 谢谢w大提供的原文,看来试译的方向算正确! 09/26 22:22