作者attlee (只懂得享受感情用事學院)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請高手幫我修改翻譯
時間Tue Sep 18 13:42:54 2018
原文:単なる地質学的な山や植物学の標本のような自然は、いわば、自然の断片である
。どこまでいっても、利用される素材としての自然をこえるものではない。よりよく、
末長く有効に利用しようという配慮いがいの何物でもない。
試譯:不同於地質學上說的山和植物學所說的標本等等稱的自然,也可以說,只是自然的
部分片段。無論如何,並非只有作為可利用的素材,更可以說,也不是只考慮到是否可以
拿來永久使用的東西。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.217.104
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1537249376.A.522.html
1F:推 allesvorbei: 以外の何物でもない:就是,除此之外絕無可能 09/18 14:24
2F:→ kinda: 僅僅是像地質標本和植物標本般的自然、可以說是「自然的片 09/18 15:38
3F:→ kinda: 段」。但不管怎麼說,並不是超過「被當做素材來使用的自然 09/18 15:38
4F:→ kinda: 」的東西。除了更好地、永久地、有效地使用之外、就什麼都 09/18 15:39
5F:→ kinda: 沒有了。 09/18 15:39
6F:→ attlee: 感謝Kinda大大的翻譯,但我有一點看不懂您翻的@@ 09/18 16:01
7F:→ kinda: 簡單說就是 用標本所留下的自然,比不上真正的自然,除了 09/18 16:14
8F:→ kinda: (標本)有些能保存更久的好處就沒了。我中文不太好^^||| 09/18 16:15
9F:→ Ricestone: 若是只論在地質學上分類出來的「山」,或是植物學上看 09/24 15:40
10F:→ Ricestone: 到的標本,這些「自然」之物說穿了不過只是「自然」的 09/24 15:40
11F:→ Ricestone: 片段罷了。再怎麼研究也都不可能超脫出孕育出它們的「 09/24 15:40
12F:→ Ricestone: 自然」本身。要知道它們之所以存在,就正是為了能夠更 09/24 15:41
13F:→ Ricestone: 加有效長遠利用「自然」而已。 09/24 15:41
14F:→ Ricestone: 前後文不夠,沒辦法翻得比較精確 09/24 15:59
15F:推 hometown77: 請問這裡的どこまでいっても要怎麼翻比較洽當? 09/27 19:08
16F:→ Ricestone: 那來源是「不管在任何處境之下」,所以可以是不管怎麼 09/27 19:14
17F:→ Ricestone: 說 09/27 19:14