作者attlee (只懂得享受感情用事学院)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请高手帮我修改翻译
时间Tue Sep 18 13:42:54 2018
原文:単なる地质学的な山や植物学の标本のような自然は、いわば、自然の断片である
。どこまでいっても、利用される素材としての自然をこえるものではない。よりよく、
末长く有効に利用しようという配虑いがいの何物でもない。
试译:不同於地质学上说的山和植物学所说的标本等等称的自然,也可以说,只是自然的
部分片段。无论如何,并非只有作为可利用的素材,更可以说,也不是只考虑到是否可以
拿来永久使用的东西。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.83.217.104
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1537249376.A.522.html
1F:推 allesvorbei: 以外の何物でもない:就是,除此之外绝无可能 09/18 14:24
2F:→ kinda: 仅仅是像地质标本和植物标本般的自然、可以说是「自然的片 09/18 15:38
3F:→ kinda: 段」。但不管怎麽说,并不是超过「被当做素材来使用的自然 09/18 15:38
4F:→ kinda: 」的东西。除了更好地、永久地、有效地使用之外、就什麽都 09/18 15:39
5F:→ kinda: 没有了。 09/18 15:39
6F:→ attlee: 感谢Kinda大大的翻译,但我有一点看不懂您翻的@@ 09/18 16:01
7F:→ kinda: 简单说就是 用标本所留下的自然,比不上真正的自然,除了 09/18 16:14
8F:→ kinda: (标本)有些能保存更久的好处就没了。我中文不太好^^||| 09/18 16:15
9F:→ Ricestone: 若是只论在地质学上分类出来的「山」,或是植物学上看 09/24 15:40
10F:→ Ricestone: 到的标本,这些「自然」之物说穿了不过只是「自然」的 09/24 15:40
11F:→ Ricestone: 片段罢了。再怎麽研究也都不可能超脱出孕育出它们的「 09/24 15:40
12F:→ Ricestone: 自然」本身。要知道它们之所以存在,就正是为了能够更 09/24 15:41
13F:→ Ricestone: 加有效长远利用「自然」而已。 09/24 15:41
14F:→ Ricestone: 前後文不够,没办法翻得比较精确 09/24 15:59
15F:推 hometown77: 请问这里的どこまでいっても要怎麽翻比较洽当? 09/27 19:08
16F:→ Ricestone: 那来源是「不管在任何处境之下」,所以可以是不管怎麽 09/27 19:14
17F:→ Ricestone: 说 09/27 19:14