作者kaoru2005 (kaoru)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 星期六我有重要的事,所以不能去
時間Sat Sep 15 11:40:13 2018
問題:星期六我有重要的事,所以不能去
試譯:土曜に大事なことがあるので、行けません。
"重要"在這邊用大事可以嗎??
還是應該要用大切??
google和字典給我的感覺都是
「大事」「重要」兩個字似乎都是比較客觀的感覺
「大切」比較沒有這麼強調
這句話應該算是主觀
但總覺得用大切怪怪的@@
還是我感覺錯誤?...orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.7.233
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1536982815.A.ACE.html
1F:→ elthy: 很想強調重要嗎 不然用事があるる就好了啊 09/15 11:47
2F:→ elthy: 為什麼多一個る... 09/15 11:48
3F:→ kaoru2005: 對,要強調,用用事がある就可以我也知道,但中文這麼說 09/15 11:49
4F:→ kaoru2005: 其實也非常普通,意思也的確不同 09/15 11:50
5F:→ kaoru2005: 所以很好奇日文如何表達 09/15 11:51
6F:→ elthy: 重要な用事 大事な用事 09/15 12:05
7F:推 NaoSensei: 急用 這個是急事 09/15 12:34
8F:→ NaoSensei: 不過一般溝通上說 用事がある 已經足夠了 09/15 12:34
9F:推 neroute: 急用が入って行けなくなった 09/15 22:33
10F:推 aeolus1215: 急用ができたので、行けなくなりました。 09/17 15:23
11F:推 tiest0913: 我也是第一個想到用事がある 09/17 22:19
12F:推 Ylvis: 有事→用事がある 09/20 16:17
13F:→ Ylvis: 臨時有事→用事ができた 09/20 16:17